葉一知
如果你買了《港女聖經》或《Blog中百萬年薪》(或打過書釘),可能已知道我以另一個身份「小學生」撰寫網誌《雙語廣播》。承蒙星島出版錯愛,今天,以這個網誌為藍本的新書《雙語通通識》,已經上市。
目錄一 / 目錄二 / 試閱版(1114265-BFSample.pdf)
書名是星島的編輯想出來,食兩個意思,即廣東話的「通通識」和中文的「通」「通識」(第一個「通」作動詞)。我很滿意這個名字,能道盡本書的精髓。
我喜歡語言學,熱衷學習中英文,但我懂的英文辭彙少,修辭技巧拙劣,寫不出有文采的英文。在我而言,學習英文修辭是件終身的事。從前,我會把筆記寫在簿 上,但寫了網誌一段時間,便萌生一個念頭:可不可以把自己的英文學習筆記放上網?與人分享筆記,不單助己,同時助人,更可與網友交流,給人指正賜教,互有 裨益,何樂而不為?
2007年3月,我以「小學生」這個筆名撰寫《雙語廣播》。想不到,這份「小學生筆記」頗受歡迎。比《刁民公園》更勝一籌的是,這個網誌有幸上過新浪推介,也給《U Magazine》推介過。
我一向認為,學習英文並非單純學習語文,而是學習怎樣用英語生活,反之,如何在生活中學習英文,同樣重要。其中一個有效渠道,就是閱讀英文報章,所以本書的例句大部分都取自報章。
除了有好的教材,還要有好的方法,以及提高自發學習的興趣。好的語文如文學作品,字裏行間富於聯想,想像力豐富實有助語文學習。事實上,很多英文習語或詞彙的引伸義,都因為聯想而來,所以本書的行文也以想像力貫穿,不單希望讀來有趣,更希望能提升讀者的聯想力。我希望讀者看過本書後,會發現學英文不一定那樣悶蛋。
這是一份筆記,也是一個實驗。本人讀理科出身,做實驗必須嚴謹,玩笑不得,不然便會受傷。寫這個網誌時,我都抱著在大學做實驗的心態,時刻力求嚴謹,翻查很多資料才敢下筆,不當差不多先生。不過,偶然還免不了有錯漏。寫這個網誌以至這本書,我都是厚著面皮來寫。很感激網友的包容、指正和補充,令網誌內容變得更為充實。
如今把實驗筆記變成產品,更不能掉以輕心。除了修訂文章,本書更加入例句翻譯、雙語趣味和雙語小通識等內容,希望可以大大提高閱讀趣味。
授人以魚,三餐之需;授人以漁,終生之用。可以說,這本書不是授魚,而是授漁,與其說是教英文,不如說那是展示一個學生如何孜孜不倦地學習英文,以及如何運用聯想力撰寫有效兼有趣的自學筆記。我衷心希望,這本書能啟發讀者去自學,擴闊眼界。因此,讀者勿自囿於井底中,一定要跨越本書,跳出這個井,才能欣賞星羅棋佈的語言夜象,通往無盡的知識宇宙。
最後,也是最重要的,感謝一直支持《雙語廣播》這個網誌的讀者,以及星島出版,令這份「學生筆記」得以面世。
廣告時間:如果你想學英文,這本書一定有用。如果你英文已好好,本書有一半有用,因為裏面有很多語文的通識(如「曬馬」一詞的來源、中外「閹人」比較)。如果你認識想學好英文的人,這本書絕對值得推薦。不信?看看目錄和試閱版啊(目錄一 / 目錄二 / 試閱版)。
為何我會用「小學生」而不用「葉一知」呢?因為兩個網誌風格相差太遠了,而且我確是以學生的心態去寫這份筆記。很多人以為我自稱「小學生」是謙虛,但我做的實在沒有甚麼了不起,不過是從報章摘下有趣的英文生字,寫自己的筆記,跟人分享語言學的知識和學習心得,又何敢托大?你能學到,是你的努力,功勞更應歸你,因為學習語文,必須自發。
至於出書為甚麼用回「葉一知」?老實,我想了很久很久,用不用「小學生」,但因為現在常有人稱呼我做「葉先生」,我怕以後人家會稱我「小先生」或「Mr 小」,小小聲,太難聽,唯有用回葉一知。醜婦終須見家翁,「小學生」是「葉一知」這個秘密,今天也要揭盅。
P.S. 書的代序是星島找高鈞賢(2007英語節大使)寫的。我不認識港男,他的fans別要托我找他簽名。對他的代序有何意見,也不要找我代罪!
(海外讀者如有興趣,可考慮在網上書城訂購)









