香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
diumanpark | 30-May-11, 15:15 | 知無不言.蟹無不拑, 港聞刁視 | (4554 Reads)

葉一知


話說今日看生果報陶傑專欄,知道信報有人批評Hong Kong Magazine介紹陶傑的英語有錯。

小弟不才,少看這本雜誌,但曾接受過訪問,從記者口中知道雜誌的編輯是外國人(今日是不是就不知道了),如果一個作者介紹的英文有重大錯誤,怎會一直沒人發覺呢?

陶傑在專欄表明不會爭論。當事人不爭自有其理,但過往的職業病發作,也想細究當中的是非黑白。希望在此抛磚引玉,從中學習。

那篇文章的批評是這樣的:

 

英文免費雜誌HK 每期都這樣介紹他(陶傑):「Chip Tsao is a best-selling author and columnist. A former reporter for the BBC, his columns have also appeared in Apple Daily, Next Magazine and CUP Magazine, among others.」

寫這段文字的人,想必沒有讀過被很多職業寫作人奉為聖經的The Elements of Style。這本權威的英文寫作指南列出有關用法的八大守則(Elementary Rules of Usage),第七大守則就是「句子開端的分詞片語,所指的必須是句子當中文法上的主語」。原文照錄如下: A participial phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject。它還舉了一個例子。「On arriving in Chicago, his friends met him at the station.」是錯的英文,要改寫為「When he arrived(or, On his arrival) in Chicago,his friends met him at the station.」才啱文法。

同樣道理, 「A former reporter for the BBC, his columns have also appeared in Apple Daily, Next Magazine and CUP Magazine, among others.」須改寫為:「A former reporter for the BBC, he also writes columns that have appeared in Apple Daily, Next Magazine and CUP Magazine, among others.」明未?




以上說的大致沒有錯,問題是,那一句算不算「分詞子句」呢?就要各路高手賜教了。

據我所知,分詞子句並不是單純構成並聯關係(AND),而是述說兩句之間的因果、轉折和時間前後等。所以,上述句子的文法即使修改正確,如解作「因為/雖然他曾是BBC記者,所以/但是也為其他報章寫專欄」,也顯然不通。

那述說前後可不可以呢?一來,「他是BBC記者」和「專欄散見各報」的前後關係有何重要?如果強調「先後」,意思更為不淪不類——「他先當BBC記者,後來為各報寫專欄」,實在奇怪。但更重要的是,如果述說前後,還得遵重一個法則,就是兩件事時間相距很遠的話,就不得用分詞子句,例如She married, and gave birth to a boy(她結婚,生了個兒子)這一句,是不能改做She married, giving birth to a son(除非她一結婚過幾天便生了兒子,但如此意思上文下理必有所示)。然則,陶傑當BBC記者已是陳年的事,和他今日專欄散見各報的時間相距極遠,就令人懷疑那一句究竟是不是分詞子句了。

換言之,如果按照正統文化,修改後文法正確的句子,意思反而更怪。如改寫成「A reporter for the BBC, he also writes columns that have appeared in Apple Daily, Next Magazine and CUP Magazine, among others」,即「他是BBC記者,專欄散見各報」,意思清楚,但就與事實不符了。

當然,你還可以拗,「前BBC記者」是終身的經驗,當然是「時間距離相近」,那只能說這種寫法很怪,不是文章所說的分詞子句常見用法。

順帶一提,其實不是所有分詞子句皆是主詞相同,只是不同的例子沒有那麼常見,有些常用的分詞子句表示說話者的意見、判斷等,主詞就是說話者,而不是主要子句的主詞。現從參考書抄錄如下,以資參考:

除了Judging from/by something,還有Generally/Broadly speaking(大致而言)、Strictly speaking(嚴格而言)、Considering something/Taking something into consideration(考慮到某事)等。Following something(某事發生之後)、Regarding something(關於某事)這兩個說法,同樣不用主要子句的主詞,約定俗成,不能視為錯誤,例如:(1) Strictly speaking, such drugs should not be sold over the counter(嚴格而言,這些藥物沒有醫生處方是不應出售的)。(2) His mistake is forgivable, considering his inexperience(他沒有經驗,這過失可以原諒)。(3) Following the president's resignation, the cabinet was reshuffled(總統辭職之後,內閣也改組了)。(4) Regarding his behaviour, what do you have to say?(談到他的行為,你有甚麼要說?)

然則,「A former reporter for the BBC」一句會不會是另一種情況呢?

多想一下,A former reporter for the BBC這究竟是分詞子句,還是以名詞片語(noun phrase)寫的「補充資料」(additional information)呢?補充資料因為往往被視為閒鎖,用法、位置都比較靈活。

不過我也不希望強用文法去解讀太多了,事實上語言確是會變化的,今日最常見的例子是who取代了whom。我學英文的時代,文法書信誓旦旦寫着「取代人物賓語的關係代名詞」是whom,但今日除了某些特殊情況和嚴肅文件外,人人都用who,並視之為正確。

語言變化或會令人迷惑,但這是無可避免的事,因為使用語言的是人類,而不是字典和文法書,語言和語法的意義得到固定是因為這個社會持續使用而得以實踐,如果字典和文法書收錄的東西在社會再沒有人使用,那便成了「古文」。事實上,這個世界的自然語言並非有人先創造文化和符號才確立,而是人類先使用語言,才有學者分析並將之歸入詞典和文法書。同理,我對某些矯枉過正的廣東正音,也抱相同的態度。

所以,究竟文法書對還是英語國家生活的native speaker對呢?或換個角度,究竟誰更接近語言的社會實踐、即今日的用法呢?大家不妨思考一下。

 

 

P.S. 語言變化是一個很複雜的過程, 大家尤其是學生千萬別要寫一些錯誤的英文出來然後推說語言變化, 以上只是說明某些寫化會隨時代而變, 而不一定隨你的喜好而變....., 切記!