葉一知
波姬小絲,是米高積遜追思會中唯一的白人嘉賓。
很多年前便聽過波姬小絲。不過當時年紀小,為人愛國,對於美帝明星,很少去認識,只知道她是個美女。
但波姬小絲這個名字,很好聽。
既是性感美女,譯為「波姬」,妙不可言。還有「小絲」,很鄰家女孩feel。這就不得了,一個名字,令人有性感和楚楚可憐的複雜感覺。
因為頭尾的發音和「波」「姬」的「波」,波姬小絲又不期然令人聯想到「波斯」、波斯之姬」,那個拜火的神秘國度,彷彿蒙着面紗的妙麗女郎就在乾柴烈火前跳着古老的東方舞蹈。「小絲」加上「波斯」,又聯想到波斯貓了,嬌嗲可人,加上香港人熟悉的羅文有一首《波斯貓》作文化背景:波斯貓,身軀嬌俏,陪伴我解我寂寥。
波姬小絲,怎不會是逗人遐想的名字。
近日,因為MJ,波姬小絲的名字常在媒體出現,我才知道其英文是Brooke Shields (我年少時不懂英文)。乖乖不得了,我這才知道「波姬小絲」這個譯名,實乃神來之筆,究竟出自何方神聖?
不過,大陸「漢語」沒有污染中文前,這種神來之筆乃常來之筆。我知道換了是大陸或今天的香港,Brooke中的r和Shields的d音甚至l音必定會譯出來,而且凡k必克,凡b必布,凡shi必雪。
翻查大陸的譯法,果然不出所料,名字變了「布魯克雪德絲」。
「波姬小絲」是個有內涵的譯名,「布魯克雪德絲」是一堆無意義的符號,甚麼布魯克?是布魯圖的細佬嗎?是男是女也分不清。我找到一個標題叫「漂亮寶貝布魯克雪德絲」,真是攞膽,「波姬小絲」早就令人想到「漂亮寶貝」了。
又如「米高積遜」,「積遜」二字本就很有意思,換了「麥可傑克森」,又變了一堆符號——麥可傑克森和布魯克雪德絲曾是情侶……這種中文,怎不叫人昏昏欲睡?
香港近年把「維珍尼亞」寫作大陸譯名「弗吉尼亞」,「維珍」和「弗吉」,孰優孰劣?前者可作「維護珍貴」,後者呢?「弗」在古文有「不」之意,變成「不吉」了。禮儀之邦,何以對他國如此無禮?
這不是國語還是粵語的音調問題,而是譯法有沒有尊重中文的問題。把音調照搬硬譯,只是機械式的膚淺譯法,像「波姬小絲」,在音調中作變通,卻更顯文化內涵。
拒絕使用大陸惡俗的譯名,是真正愛國愛中華文化的表現,因為其他華文地區的譯名,比大陸譯名更像中文,更有內涵。真正愛國的話,必會維護美好的國家文化,拒絕劣質中文入侵。但香港媒體愛自行淨身,但又不乾不淨,故一時弗吉尼亞,一時波姬小絲,怪誕得叫人摸不着頭腦。
舊文參考:
槍戰中另一名「死者」













