香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
diumanpark | 09-Jul-09, 11:38 | 知無不言.蟹無不拑, 港聞刁視, 中國刁視 | (3175 Reads)

葉一知


波姬小絲,是米高積遜追思會中唯一的白人嘉賓。

很多年前便聽過波姬小絲。不過當時年紀小,為人愛國,對於美帝明星,很少去認識,只知道她是個美女。

但波姬小絲這個名字,很好聽。

 

既是性感美女,譯為「波姬」,妙不可言。還有「小絲」,很鄰家女孩feel。這就不得了,一個名字,令人有性感和楚楚可憐的複雜感覺。

因為頭尾的發音和「波」「姬」的「波」,波姬小絲又不期然令人聯想到「波斯」、波斯之姬」,那個拜火的神秘國度,彷彿蒙着面紗的妙麗女郎就在乾柴烈火前跳着古老的東方舞蹈。「小絲」加上「波斯」,又聯想到波斯貓了,嬌嗲可人,加上香港人熟悉的羅文有一首《波斯貓》作文化背景:波斯貓,身軀嬌俏,陪伴我解我寂寥。

波姬小絲,怎不會是逗人遐想的名字。

近日,因為MJ,波姬小絲的名字常在媒體出現,我才知道其英文是Brooke Shields (我年少時不懂英文)。乖乖不得了,我這才知道「波姬小絲」這個譯名,實乃神來之筆,究竟出自何方神聖?

不過,大陸「漢語」沒有污染中文前,這種神來之筆乃常來之筆。我知道換了是大陸或今天的香港,Brooke中的r和Shields的d音甚至l音必定會譯出來,而且凡k必克,凡b必布,凡shi必雪。

翻查大陸的譯法,果然不出所料,名字變了「布魯克雪德絲」。

「波姬小絲」是個有內涵的譯名,「布魯克雪德絲」是一堆無意義的符號,甚麼布魯克?是布魯圖的細佬嗎?是男是女也分不清。我找到一個標題叫「漂亮寶貝布魯克雪德絲」,真是攞膽,「波姬小絲」早就令人想到「漂亮寶貝」了。

又如「米高積遜」,「積遜」二字本就很有意思,換了「麥可傑克森」,又變了一堆符號——麥可傑克森和布魯克雪德絲曾是情侶……這種中文,怎不叫人昏昏欲睡?

香港近年把「維珍尼亞」寫作大陸譯名「弗吉尼亞」,「維珍」和「弗吉」,孰優孰劣?前者可作「維護珍貴」,後者呢?「弗」在古文有「不」之意,變成「不吉」了。禮儀之邦,何以對他國如此無禮?

這不是國語還是粵語的音調問題,而是譯法有沒有尊重中文的問題。把音調照搬硬譯,只是機械式的膚淺譯法,像「波姬小絲」,在音調中作變通,卻更顯文化內涵。

拒絕使用大陸惡俗的譯名,是真正愛國愛中華文化的表現,因為其他華文地區的譯名,比大陸譯名更像中文,更有內涵。真正愛國的話,必會維護美好的國家文化,拒絕劣質中文入侵。但香港媒體愛自行淨身,但又不乾不淨,故一時弗吉尼亞,一時波姬小絲,怪誕得叫人摸不着頭腦。

 

舊文參考:

槍戰中另一名「死者」

[1]

弗吉尼亞 - 我有不恰當既聯想... (拮乜春呢到底)
仲有澳洲既布里屍斑.


[引用] | 作者 lizt | 09-Jul-09 13:47 | [舉報垃圾留言]

[2]

有時那些譯音真令人摸不著頭腦

HaPPy
[引用] | 作者 HaPPy | 09-Jul-09 13:54 | [舉報垃圾留言]

[3] Re: lizt
lizt : 弗吉尼亞 - 我有不恰當既聯想... (拮乜春呢到底)仲有澳洲既布里屍斑.

唔知維珍航空係咪叫弗吉航空, 咁咪變左不吉航空....

diumanpark
[引用] | 作者 diumanpark | 09-Jul-09 14:00 | [舉報垃圾留言]

[4]

其實弗吉尼亞這個字突顯譯者發音不準。弗是一個fu音的字,這是讀音不正。vi音其實更接近we音,應該以維珍對應更好。


[引用] | 作者 海羊 | 09-Jul-09 14:04 | [舉報垃圾留言]


英文的f和v 是兄弟, 都屬labiodental sounds齒唇音, 但中文(至少我所知的國語和粵言)沒有v這個震音, 所以咪好機械式以f代替.

但其實我們很多時把v讀者w, 是對的...譯維在音在意都較好....,

[引用版主回覆] | 作者 diumanpark | 09-Jul-09 14:08

[5]

堅拒強人譯法!


[引用] | 作者 mingmanfred | 09-Jul-09 15:36 | [舉報垃圾留言]

[6]

甚麼布魯克?是布魯圖的細佬嗎?

睇到哩句, 笑咗...


[引用] | 作者 小明 | 09-Jul-09 17:11 | [舉報垃圾留言]

[7]

讀你這篇,心裡隱隱痛。這些譯名的美,我自少都十分喜愛。但它們和我們千千萬萬個核心價值,都一同失落在CEPA 裡,失落在心繫家國裡。

星屑醫生
[引用] | 作者 星屑醫生 | 09-Jul-09 18:48 | [舉報垃圾留言]

[8]

同樣的例子,還有柯德莉夏萍。內地的奥黛麗·赫本,就像是汽車的形號,和充滿神采的港譯版相比,差得太遠了。

tzigane
[引用] | 作者 tzigane | 09-Jul-09 19:37 | [舉報垃圾留言]

[9]

john mayer 都系白人嘉賓wor


[引用] | 作者 fadslkfjlak | 09-Jul-09 20:51 | [舉報垃圾留言]

[10]

好文, 讚.
同埋最憎強國d戲名照譯,一d內涵都冇


[引用] | 作者 | 09-Jul-09 21:21 | [舉報垃圾留言]

[11] 日本化都係唔掂

葉兄,除了香港中文大陸化攞膽外,日本化咪一樣係死!水著,援交,激安,大割引。。。等;每次睇倒同聽倒都眼火爆同刺耳!


[引用] | 作者 老 Sam | 09-Jul-09 23:39 | [舉報垃圾留言]

[12]

其實在波姬小絲還時童星的時候,大陸譯名也是叫「波姬小絲」的!


[引用] | 作者 vv | 10-Jul-09 00:02 | [舉報垃圾留言]

[13] Re: vv
vv :

其實在波姬小絲還時童星的時候,大陸譯名也是叫「波姬小絲」的!



REALLY? 可能因為佢地當時唔識英文,要沿用香港?

點解今日要譯成咁核特?


[引用] | 作者 葉一知 | 10-Jul-09 00:14 | [舉報垃圾留言]

[14] Re: 老 Sam
老 Sam :

葉兄,除了香港中文大陸化攞膽外,日本化咪一樣係死!水著,援交,激安,大割引。。。等;每次睇倒同聽倒都眼火爆同刺耳!



yes.., 贊同啊...,


[引用] | 作者 葉一知 | 10-Jul-09 00:15 | [舉報垃圾留言]

[15] Re: fadslkfjlak
fadslkfjlak :

john mayer 都系白人嘉賓wor



我今日睇報紙佢係咁寫, 可能係咁, 只計上台致詞吧...


[引用] | 作者 葉一知 | 10-Jul-09 00:16 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: 星屑醫生
星屑醫生 :

讀你這篇,心裡隱隱痛。這些譯名的美,我自少都十分喜愛。但它們和我們千千萬萬個核心價值,都一同失落在CEPA 裡,失落在心繫家國裡。



唉, 核心價值, 真係蠶食晒了


[引用] | 作者 葉一知 | 10-Jul-09 00:17 | [舉報垃圾留言]

[17]

當年自己對她沒甚麼遐想,只是記得她年記不輕卻常強調自己仍是處女覺得有些奇怪。

UncleRay
[引用] | 作者 UncleRay | 10-Jul-09 01:04 | [舉報垃圾留言]

[18]

我是按波姬小絲一文的連結, 才看到你這篇有關衛奕信譯名的文章。其實07年時我也在網址上寫了有關他的譯名的事: http://learnedfriend.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=760990長話短說, 你睇CCTV個香港百年就知發生咩事離:「《香港百年》有這樣的一段文字:魏德巍上任後做的第一件事是:拒絕香港中文公事管理局按照慣例為自己提供的中文譯名「魏德巍」。這位精通漢語的新任港督,自己動手,為自己起了一個十足的中國名:衛奕信。衛奕信人如其名,重信重義,但或許此正是這位港督從一開始就不大受倫敦喜歡的原因。」你話, 係咪離曬大譜!


[引用] | 作者 華仔 | 10-Jul-09 06:50 | [舉報垃圾留言]

[19]

菲比斯已經變成費爾普斯...
不知何年何日朗拿度變成羅納爾多


[引用] | 作者 無名小兵 | 10-Jul-09 09:57 | [舉報垃圾留言]

[20] Re: lizt
lizt :
弗吉尼亞 - 我有不恰當既聯想... (拮乜春呢到底)   
仲有澳洲既布里屍斑.  

 

笑了。  
看到「布里『屍斑』」,忍不住笑了!正!  

3332

 


[引用] | 作者 Frostig | 10-Jul-09 10:53 | [舉報垃圾留言]

[21]

只望更多人發現,大陸中文正在無情踐踏中華民族用五千年積累的文化底蘊


[引用] | 作者 路過 | 10-Jul-09 11:32 | [舉報垃圾留言]

[22] Re: Frostig
Frostig :

lizt :
弗吉尼亞 - 我有不恰當既聯想... (拮乜春呢到底)   
仲有澳洲既布里屍斑.  

 
笑了。  
看到「布里『屍斑』」,忍不住笑了!正!  
3332
 



布裡面的屍斑,
原來是達聞西?


[引用] | 作者 yau | 10-Jul-09 14:50 | [舉報垃圾留言]

[23]

我簡直是痛恨大陸的譯文....好好的中文,都被糟蹋得不成样子。


[引用] | 作者 Cat | 10-Jul-09 15:31 | [舉報垃圾留言]

[24]

"「積遜」二字本就很有意思"

好奇一問....有甚麼意思??

請 blog 主解答!


[引用] | 作者 himan | 10-Jul-09 17:17 | [舉報垃圾留言]

[25]

我提議大家可以看陳雲著的《中文解毒》,至少可以了解正宗中文。3


[引用] | 作者 無名小兵 | 10-Jul-09 18:24 | [舉報垃圾留言]

[26]

隨了名字的意義, 內地和香港的譯名不同也和歷史背景有點關係. 內地譯名多是一堆無意義的符號, 便讓人一看便知道此人是外國人, 而香港因受英國統治, 外國文化侵入得較嚴重, 譯名時都希望把外國人的名譯得本土一點, 想讓人有多一點親切感.


[引用] | 作者 pt | 10-Jul-09 23:12 | [舉報垃圾留言]

[27] Re: pt
pt :
隨了名字的意義, 內地和香港的譯名不同也和歷史背景有點關係. 內地譯名多是一堆無意義的符號, 便讓人一看便知道此人是外國人, 而香港因受英國統治, 外國文化侵入得較嚴重, 譯名時都希望把外國人的名譯得本土一點, 想讓人有多一點親切感.

只限於知道係外國人,邊個打邊個就分吾開,根本叫吾出,不如照寫英文算啦


[引用] | 作者 Win | 10-Jul-09 23:32 | [舉報垃圾留言]

[28]

周潤發 Chow Yun Fat
這個正宗港式英文翻譯是否有内涵?對外文中的姓名或地名使用音譯無可厚非,無謂孰優孰劣。 況且,很多異域的人名來自宗教(譬如,聖經)或繼承自長輩,名字本身那個單詞並沒有其他含義。

波鞋? 球鞋?


[引用] | 作者 枫叶 | 11-Jul-09 09:19 | [舉報垃圾留言]

[29]

講到波姬小絲,就會想起她年輕時拍的青春愛情電影"青青珊瑚島"(blue lagoon).
各位不能錯過!長大後的波姫變得大隻,不美麗了.


[引用] | 作者 crab | 11-Jul-09 10:55 | [舉報垃圾留言]

[30] 簡直攞胆

聖經 Bible, 大陸有人譯做拜撲經, 你話攞胆唔攞胆!

一齣戲名 Day After Tomorrow, 香港譯做明日之後, 大陸譯做後日.

碧咸, 聽個名就知道靚仔兼咸濕, 大陸譯做貝克漢姆, 完全無 feel.

最攞命, 大陸翻譯者成日指指點點, 話香港人唔識翻譯, 真係吹漲!


[引用] | 作者 靚仔 | 11-Jul-09 11:46 | [舉報垃圾留言]

[31] ....

《圍城》一書中,一中國人硬要把自己的名字譯得具意義:李梅亭(Lea May Din)....草地、五月、吵鬧.....造作得很...與此處相映成趣!

btw,"「積遜」二字本就很有意思",何解?

"碧咸, 聽個名就知道靚仔兼咸濕",很牵強.....


[引用] | 作者 himan | 11-Jul-09 13:53 | [舉報垃圾留言]

[32] Re: himan
himan :

《圍城》一書中,一中國人硬要把自己的名字譯得具意義:李梅亭(Lea May Din)....草地、五月、吵鬧.....造作得很...與此處相映成趣!
btw,"「積遜」二字本就很有意思",何解?
"碧咸, 聽個名就知道靚仔兼咸濕",很牵強.....



中國人把中國人的英文名譯出意思, 因為中國人本來就唔應該有英文名嘛. 將英文譯番中文有意思, 係中文本身的特性,反而英文好難做到, 偏偏有人放棄這種獨有的語言特質.

積者, 累積, 遜者, 謙遜, .., 你要認識多D中文喎.


[引用] | 作者 葉一知 | 11-Jul-09 14:58 | [舉報垃圾留言]

[33]

周潤發 Chow Yun Fat
這個正宗港式英文翻譯是否有内涵?

回應: 這個不是翻譯, 只是拼音.

對外文中的姓名或地名使用音譯無可厚非,無謂孰優孰劣。

回應: 翻譯最基本的用處是用本地語言, 將外國語言所表達的內容, 表達出來. Brooker Shields翻譯為「布魯克雪德絲」, 當然沒錯, 「波姬小絲」,也沒有錯, 問題是, 哪個更好聽? 如果你認為「布魯克雪德絲」好聽一點, 是個人的選擇, 只是品味問題. 目前葉一知說的是, 早已有「波姬小絲」一譯, 加上此譯極大可能比「布魯克雪德絲」更易被大眾接受, 何不原用舊譯?

明珠台或國際台的劇集/電影, 角色名字都盡量翻譯得接近香港人的姓名, 舉例simon, 可翻為世民/修民/四民/西門, 四個中哪個較好? 各人可自有判斷. it is not something to be judged right or wrong, but better or worse.


[引用] | 作者 trudy | 11-Jul-09 15:04 | [舉報垃圾留言]

[34] Re: 枫叶
枫叶 :

周潤發 Chow Yun Fat
這個正宗港式英文翻譯是否有内涵?對外文中的姓名或地名使用音譯無可厚非,無謂孰優孰劣。 況且,很多異域的人名來自宗教(譬如,聖經)或繼承自長輩,名字本身那個單詞並沒有其他含義。
波鞋? 球鞋?



你究竟識唔識中英之別? 愛國人士唔係應該覺得, 英文這種拼音文字, 偏偏只能譯出中文的音, 而譯不出中文的義, 不應為中文這種形音義合一的文字, 比英文單純拼音的文字, 更為先進和獨特, 而感到"我們中國又站起來"嗎?

沒有孰優孰劣? 優劣就在於, 一個有考慮中文形音義合一的問題, 優於用心, 一個劣於毫無思考照譯個音, 叫做懶, 叫做差不多先生.

誠然有些英文音也難用有意善的中文來譯, 如"米高", 如"巴士", 都難找到可供意譯的近音字, 但至少譯時有用腦想過..., 一個六個字無意義的譯名, 本就令中文使用者看得頭昏腦脹.

說無優劣問題, 只是自欺欺人吧.


[引用] | 作者 葉一知 | 11-Jul-09 15:34 | [舉報垃圾留言]

[35] wordless

大陸早已思維僵化, 見到名字就照音強譯, 像你所說, 逢k必克, m必姆,..., 完全不顧context.

不久前才鬧了大笑話, 清華大學歷史系副主任、副教授王奇在某書中將蔣介石(Chiang Kai-shek)譯為“常凱申", 而且中央編譯出版社竟將此書出版了. 很顯然, 這位王奇副教授譯完整本書其實也不知此書到底是什么內容, 就算只細讀一部分也不至于出這樣的笑話. 更誇張的是中央編譯出版社在此書出版前沒做校對直接就出了, 一直到有讀者發現了問題, 各大媒體報道了之后, 才緊忙把書囬收.

國內最有聲望大學里的教授也鬧出這樣的笑話, 整國的學術風氣可想而知.

這又帶出另一個問題,內地新聞報道說今年不少考生拒絕港校的offer留在大陸繼續學業; 而大陸這幾年各高校的校長,名教授科研文章嚴重抄襲等現象層出不窮,學術風氣敗壞,真替這些學生擔心.


[引用] | 作者 Sarah | 11-Jul-09 18:05 | [舉報垃圾留言]

[36]

回歸以後,香港媒體緊跟新記(新華社)的譯法,有時真的很不知所謂。最大鑊是幾個月前美國Buffalo墜機,新記直譯作「布法羅」,但「水牛城」呢個意譯名已經叫了幾十年!! 結果不少人致電各大傳媒投訴,老細們才肯撥亂反正,你話係咪阿茂整餅!!(我也因此寫過一篇)

維京群島是哪? 原來是處女群島...救命...

Gunner
[引用] | 作者 Gunner | 11-Jul-09 19:11 | [舉報垃圾留言]

[37] Re: 葉一知
葉一知 :
himan :

《圍城》一書中,一中國人硬要把自己的名字譯得具意義:李梅亭(Lea May Din)....草地、五月、吵鬧.....造作得很...與此處相映成趣!btw,"「積遜」二字本就很有意思",何解?"碧咸, 聽個名就知道靚仔兼咸濕",很牵強.....

中國人把中國人的英文名譯出意思, 因為中國人本來就唔應該有英文名嘛. 將英文譯番中文有意思, 係中文本身的特性,反而英文...


哈哈...積者, 累積, 遜者, 謙遜....不是完全與MJ不相符嗎??

其實,若譯名能帶出一點聯想,固然佷好。

但在此,我有感諸君過份抬高港式譯名,eg.碧咸...有靚仔感覺?積遜.....累積,謙遜??

固此,譯名有時是神來之筆,eg.波姬小絲。而並未如諸位所想,若一腦子求其意思,反而枉然。

認識多D中文....可能是令譯名更具深度之法。但重申,並不是萬能之法。

for example," beckham"...如何譯得有意義?


[引用] | 作者 himan | 11-Jul-09 21:54 | [舉報垃圾留言]

[38]

認識多D中文....可能是令譯名更具深度之法。但重申,並不是萬能之法。

請問, 你說"不是萬能之法", 是指甚麼的"不是萬能之法"? 是針對甚麼問題而言?

翻譯人名可以沒有深度, 可以沒有內涵, 但翻譯是方便入語的讀者, 所以, 翻譯外國人名時, 盡量翻譯得似中國人的名字, 例如"積遜". 喜歡的話, 你可以翻譯為"澤信". 這樣會否比"傑克遜"更似中國人名? 至於michael jackson有沒有累積謙遜, 跟當初譯者選用"積遜"二字無關.

至於談到有沒有聯想/內涵, 那關乎翻譯的功力/喜好, 翻譯人名不一定要求翻得出聯想/內涵, 有的話, 代表翻譯者功力夠. 例如rachel, 有人翻為"麗珍", 有人翻為"麗秋", 也有人翻為"慧楚", 看來三者都似中國人平時為女仔而改的人名. 當中有有聯想吧!

至於beckham, 港譯為"碧咸", 有留言者指令人聯想到他又靚仔又咸濕. 其實這只是他的聯想, 不一定是譯者的原意. 可能他當初也只是求個字切合"ham"音, 故選了"咸". 如要"ham"音, 我建議選"涵".

但是, beckham當中的"h"是沒有音的, 讀作beckam, 故應翻譯為"碧琴"更為妥協.

同意你說翻到好的人名是神來之筆. 翻譯從來不是易事. 相當於翻譯文學作品, 翻譯人名其實已經是自由度好大的工作, 既然自由度這麼大, 翻譯者何不利用自己精通兩語之優勢, 令讀者更客易去理解原文所說的人物呢? 在這個神況下, 也就是說將人名翻譯得更似中國人名.

留言者似乎有抬舉港式翻譯之嫌, 對於這點, 我不同意. 因為, 事實上, 在翻譯人名方面, 港式絕對勝於大陸機械式, 高下立見, 無需抬舉.


[引用] | 作者 trudy | 12-Jul-09 00:21 | [舉報垃圾留言]

[39]

認識多D中文....可能是令譯名更具深度之法。但重申,並不是萬能之法。

請問, 你說"不是萬能之法", 是指甚麼的"不是萬能之法"? 是針對甚麼問題而言?翻譯人名可以沒有深度, 可以沒有內涵, 但翻譯是方便入語的讀者, 所以, 翻譯外國人名時, 盡量翻譯得似中國人的名字, 例如"積遜". 喜歡的話, 你可以翻譯為"澤信". 這樣會否比"傑克遜"更似中國人名? 至於michael jackson有沒有累積謙遜, 跟當初譯者選用"積遜"二字無關. 但最少"積遜"合音也帶意, 佳譯!

談到翻譯有沒有聯想/內涵, 那關乎翻譯的功力/喜好, 翻譯人名不一定要求翻得出聯想/內涵, 有的話, 代表翻譯者功力夠. 例如rachel, 有人翻為"麗珍", 有人翻為"麗秋", 也有人翻為"慧楚", 看來三者都似中國人平時為女仔而改的人名. 當中也許令人有聯想吧!

王於beckham, 港譯為"碧咸", 有留言者指令人聯想到他又靚仔又咸濕. 其實這只是他的聯想, 不一定是譯者的原意. 可能他當初也只是求個字切合"ham"音, 故選了"咸". 如要"ham"音, 我建議"涵". 但是, beckham當中的"h"是沒有音的, 應讀作beckam, 故應翻譯為"碧琴"更為妥當.

同意你說翻到好的人名是神來之筆. 翻譯從來不是易事. 相對於翻譯文學作品, 翻譯人名其實已經是自由度好大的工作, 既然自由度這麼大, 翻譯者何不利用自己精通兩語之優勢, 令讀者更客易去理解原文所說的人物呢? 在這個神況下, 也就是說將人名翻譯得更似中國人名.

留言者似乎有抬舉港式翻譯之嫌, 對於這點, 我不同意. 因為, 事實上, 在翻譯人名方面, 港式絕對勝於大陸機械式, 高下立見, 無需抬舉.


[引用] | 作者 trudy | 12-Jul-09 00:25 | [舉報垃圾留言]

[40] Re: himan

認識多D中文....可能是令譯名更具深度之法。但重申,並不是萬能之法。

himan, 你是否想說, 認識多d中文, 不是令令譯名更具深度之法?


[引用] | 作者 trudy | 12-Jul-09 00:28 | [舉報垃圾留言]

[41] 樣板中譯

http://kendo1231.blogspot.com/2009/07/blog-post_09.html

麥可傑克森 與前女友 布魯克雪德絲 相逢在 弗吉尼亞州。

這是寫勿春 ?

香港會寫:

米高積遜 與前女友 波姬小絲 相逢在 維珍利亞州。

同樣是華人或漢人使用中文,

中文之譯已經分出文化與品味,水溝油!

何況 維吾爾人呢,火水溝電油 !

文不須長篇大論,中文字亦然,意境到位便是,最上一行應該叫「樣板中譯」,最貼切。

香港華文傳媒竟然棄用 維珍利亞 而去使用 弗吉尼亞,難道喜歡【弗】?

甘fuck 以後譯咩春野好呢? 【罰】如何 ! 到時 我”罰”你、你”罰”我,幾好玩,又文雅,好過 我”吊”你、你”吊”我 甘扯哂火。譯【幹(干)】的,那只是【姦】,不是 fuck,正確應是【操】。什麼都【干】,也是樣板中文。

請不要再”干”我們的中文~~


[引用] | 作者 草草一刀 | 12-Jul-09 01:16 | [舉報垃圾留言]

[42] Re: himan
himan :

葉一知 :
himan :
《圍城》一書中,一中國人硬要把自己的名字譯得具意義:李梅亭(Lea May Din)....草地、五月、吵鬧.....造作得很...與此處相映成趣!btw,"「積遜」二字本就很有意思",何解?"碧咸, 聽個名就知道靚仔兼咸濕",很牵強.....
中國人把中國人的英文名譯出意思, 因為中國人本來就唔...


"積遜"有意思, 不代表是那個人的特質啊..幾多人個名改到幾偉大, 咪又係咁小人.

能令人聯想個人, 梗係好啦, 但可能強求.

個point一向係, 有音有意, 比譯一堆符號好, 如果咁都唔明白, 冇野好講, 咪叫阿豬阿狗咪自囉, 咁煩做乜啫...,


[引用] | 作者 葉一知 | 12-Jul-09 01:24 | [舉報垃圾留言]

[43]

最恐怖的,莫過於好好的一間CITI Bank,變成花旗。

黃島主
[引用] | 作者 黃島主 | 12-Jul-09 15:52 | [舉報垃圾留言]

[44]

其實我就是同意葉先生的看法....

"有音有意, 比譯一堆符號好" i totally agree with you,it is always better

但回歸現實,譯"人名"不比譯"書名"、"戲名"....難以意譯!!!!有音就是基本(當然不應只滿足於此)

如戲名...譯者多了解戲中的情節及中心思想,連結英文戲名,才想出一具意思之名。

但人名又如何,正如trudy "翻譯外國人名時, 盡量翻譯得似中國人的名字"..已是最好的方法了。

不過,如mj,因音之所限,只好用四字作譯名,這其實已不似中國人的名字了。

故此,盡力而為吧!畢竟正如諸位所說,名字不過是符號,更重要是其人在我們的形象

mj的moonwalk 及招牌喊聲在我們的腦海長存,斷不是 "傑克遜","積遜" 等中文字刻在記憶吧...

ps.""積遜"有意思, 不代表是那個人的特質啊..幾多人個名改到幾偉大, 咪又係咁小人."

正是如此,故名字真得很重要?重要得影響世人了解此人物?

"布魯克雪德絲"?"波姬小絲"?

後者無疑較好,但前者會影響世人欣賞此尤物?

最後,thanks for 香港出色譯者!


[引用] | 作者 himan | 12-Jul-09 22:55 | [舉報垃圾留言]

[45] 中國的恐怖「中文」

除了「人流」竟然解「墮胎」,還有驚嚇不絕: 

(1) 創衛(歡迎「競猜」真正中文的意思和「原句」,如果有人想知道,容後開估) 

(2) VCD 有兩條「音道」(左右音道,一般為普通話和廣東話),DVD 就有更多條「音道」了(中文應該稱為「聲道」/「聲軌」!)。  

(3)「清潔」(動詞)變成「搞衛生」,那不成清潔工變成「衛生工」好不好?!  

(4) 流行性感冒簡稱「流感」,傷風咳嗽不如叫「傷咳」ㄚ笨?!  

還有很多,不能盡錄。  

連這些不是翻譯得來的都這麼糟糕,何況這些本來就中英文都不通曉的「翻譯技術員」處理過的「文字」?!    
  


[引用] | 作者 Frostig | 13-Jul-09 10:31 | [舉報垃圾留言]

[46] Re: himan
himan :
其實我就是同意葉先生的看法....
"有音有意, 比譯一堆符號好" i totally agree with you,it is always better
但回歸現實,譯"人名"不比譯"書名"、"戲名"....難以意譯!!!!有音就是基本(當然不應只滿足於此)
如戲名...譯者多了解戲中的情節及中心思想,連結英文戲名,才想出一具意思之名。
但人名又如何,正如trudy "翻譯外國人名時,...

咁叫豬排都得. 你都會覺得她係咁靚女. 即使你未見過她


[引用] | 作者 fish | 13-Jul-09 14:56 | [舉報垃圾留言]

[47] Re: trudy
trudy :
周潤發 Chow Yun Fat這個正宗港式英文翻譯是否有内涵?
回應: 這個不是翻譯, 只是拼音.
對外文中的姓名或地名使用音譯無可厚非,無謂孰優孰劣。
回應: 翻譯最基本的用處是用本地語言, 將外國語言所表達的內容, 表達出來. Brooker Shields翻譯為「布魯克雪德絲」, 當然沒錯, 「波姬小絲」,也沒有錯, 問題是, 哪個更好聽? 如果你認為「布魯克雪德絲」好聽一點, 是個...

係架, 除非係根本上翻譯錯, 否則係無話啱定錯既. 就好係你睇本中文書, 個個字都寫啱咁又點? 行行都係今天起床天氣很好, 咁你會唔會覺得係一本好書? 會唔會好想睇? 靚同唔靚係個個人都唔同標準, 不過無人會見到豬扒叫靚女掛. 好地地架, 唔知點解本地傳媒近年要不斷矮化自己既翻譯. 有無理過我地既感受? 最慘係每間傳媒都用唔用譯名呀


[引用] | 作者 Buzz | 15-Jul-09 17:05 | [舉報垃圾留言]

[48]

我是認同葉先生這句:把音調照搬硬譯,只是機械式的膚淺譯法,像「波姬小絲」,在音調中作變通,卻更顯文化內涵。但問題是當倒回過來想;當你知道說是BROOKE SHIELDS在先,是否能夠在看/聽到「波姬小絲」的名子時就知道是同一個人呢?

就像那位副教授王奇雖然知道誰是蔣介石(Jiang Jie Shi)卻不知道他的音譯是Chiang Kai-shek而譯為“常凱申"同一道理。(當然做得副教授連基本的CROSS REFERENCE都沒做就說不過去了。)

如同,我從小就看SHERLOCK HOLMES小說卻也不可能在看到「福爾摩斯」時便知道他們是同一個人。

另外,我想葉先生找到的那個「漂亮寶貝布魯克雪德絲」標題,並非稱讚她是一位「漂亮寶貝」而是讓讀者知道這位「布魯克雪德絲」就是那位拍了一套叫「漂亮寶貝」(BEAUTIFUL BABY)電影的童星。有趣的是這套電影的另一個譯名是「雛妓」。「漂亮寶貝」是BEAUTIFUL BABY的字面翻譯而「雛妓」是電影故事內容的翻譯。如過那個標題是全用意譯的話就變成「雛妓波姬小絲」,那時就更加「攞膽」喇。開個玩笑,別介意。

說了這些並不表示我認同「布魯克雪德絲」是好的譯名(雖然就字面上我可猜中這是BROOKE SHIELDS),但是「波姬小絲」(雖是神來之筆)卻真的是和原名有一種「相距甚遠」的感覺。」

翻譯還真是一門考功夫和吃力不討好的事呢。


[引用] | 作者 jixiong | 30-Jul-09 23:09 | [舉報垃圾留言]

[49] Re: jixiong
jixiong :

我是認同葉先生這句:把音調照搬硬譯,只是機械式的膚淺譯法,像「波姬小絲」,在音調中作變通,卻更顯文化內涵。但問題是當倒回過來想;當你知道說是BROOKE SHIELDS在先,是否能夠在看/聽到「波姬小絲」的名子時就知道是同一個人呢?
就像那位副教授王奇雖然知道誰是蔣介石(Jiang Jie Shi)卻不知道他的音譯是Chian...


至少, 我一看英文原名, 即知道是波姬小絲的譯名, 不覺得差很遠啊..., 何況, 廣東話有入聲和m尾聲幫助, 不知好過國語幾多..


[引用] | 作者 葉一知 | 31-Jul-09 01:23 | [舉報垃圾留言]