香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
diumanpark | 17-Feb-08, 03:37 | 知無不言.蟹無不拑, 港聞刁視 | (3461 Reads)

葉一知


不是談裸照,不是談愚蠢瘀爆的警方,只是談語言。

昨天古德明在蘋果的專欄談到「疑似」的英文,值得節錄如下:

 

「疑似」就是「懷疑相似」。大家都覺得相中人似是阿嬌,那「似是」怎麼還要懷疑?

李白有一首《靜夜思》 說:「床前看月光,疑是地上霜。」又有一首《望廬山瀑布》說:「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。」杜甫有一首《題李尊師松樹障子歌》說:「松下丈人巾屨 同,偶坐似是商山翁。」「似是」、「疑是」意思差不多,總之不等於「定是」,偏偏今天中文卻要架床疊屋,意思於是變得非驢非馬。

 

「疑似阿嬌的裸照」英文直譯就是nude photographs of a woman suspected to resemble Gillian Chung,但這樣的廢話會把外國人笑死。「疑是阿嬌的裸照」或「似是阿嬌的裸照」,英文一般說法是nude photographs purportedly of Gillian Chung或nude photographs of a woman resembling Gillian Chung。Purport是「聲稱是」或「像是」的意思,有「不一定是」含義。

今天,讀英文往往比讀方塊字舒服得多。人家的文字一般不會詞不達意,要你一邊讀一邊猜度作者要說的是什麼。大國崛起?新中國連像樣的文字都沒有。



有說,中文不是一種優良的法律語言,我認為頗有道理,因為英文是拼音文字,大部分音節本身並無意義,創造新詞很容易,新詞的意思較為固定,不易扭曲。但中文造詞是以字(學術上稱為語素或詞素)為單位,我們都知道,單字本身也是一個有意義的詞,在造詞方面往往受制於單字原來的意思,詞義也容易被人用單字的歧義來扭曲。

舉個例子會更易明白。例如purport,將之拆成pur、port兩個音節,雖然port有其解釋,卻不是這個詞的詞根(意義來源),所以不會造成歧義。至於中文,最近便有個例子,早前李怡把「虛偽陳述」的「虛偽」(misrepresentation)抽出來,偷換概念成形容人格的「虛偽」(hypocrisy),聽來合理,但將兩個概念換成英文,便知道是兩碼子事。

英文也有歪曲意義的例子,例如市場主導的傳媒常說英文public interest既是公眾利益,也是公眾興趣,所以滿足讀者八卦心也符合公眾利益,明顯是刻意歪曲。但據我觀察所得,中文是比英大更容易扭曲的。

中文詞彙的定義不比英文嚴謹,意義容易滑移,可能受制於構詞的詞素本質所影響。這個結果有好有壞,好處是中文有語帶相關、含蓄隱晦、惹人暇思的特質,像水墨畫的留白,文學作品因而留下大量的思考空間,故中文比英文優美,適合情感表達,多看古典文學作品一定能領悟這一點。可是,其優點正正也是其缺點,用於法律語言,便不夠嚴謹,遜於英文了。

「疑似」就像「過去的歷史顯示」、「過去的經驗告訴我」那樣,都是架床疊屋,(歷史和經驗當然是過去的),但卻不易讓人發覺當中的邏輯問題。有一派語言學家認為語言決定一個民族的思考模式,陶傑也常常叫人學英文來提升邏輯思考,看來,也不幸地,有點道理。

 


[1]

well, may be you are right: a meaning of english's word is more concrete than chinese. but i think, for learning real logic, the best way is mathematics, not english or chinese, i cannot find any "language" more precise and solid than mathematics. sometimes, english is not good enough too. for example, "and" "or", many people will confuse the meaning of those.

thus, i think, a good logic, is not very close related to which language is speaking, but the basic concept for understanding and definition. if people keep careful for the definition of each word, than it should be no confusion. i think, because english, people will look for dictionary, more often than chinese, so english, we have more concrete , solid, and common concept for each words. but for chinese, i guess no one will really look for the dictionary, to check the difinition or using, if we can read, and understand each word. in fact, we should look more careful for the combination of words, because it expresses a more specific meaning than each word along.


[引用] | 作者 goluckyryan | 17-Feb-08 05:28 | [舉報垃圾留言]

[2]

在解釋"疑似"這個詞時,古先生都認為"疑"是形容"似"。例如"疑犯","疑"是形容"犯",這樣,"疑犯"的程度就沒有"犯人"那麼嚴重。
但很明顥,在這事上,"疑似"比"似是"更嚴重。"網上有一批似是藝人裸照",根本就不是新聞,不嬲網上都大把。"似"是一個主觀的字,我都好多朋友比人話"似"藝人。
在現代(不提李白時代),"疑"的意思和"似"已經有所不同,是一個客觀的字。例如"疑犯",不只是"似"係犯人咁簡單,而係警方有證據,懷疑一個人係犯人(當然,香港警方可能例外!)
但為什麼,傳媒不寫"網上有一批疑是藝人裸照"?因為在最初幾日,傳媒也沒有什麼真憑實據,也不太敢相信網上那些理論,用"疑是"的話可能有麻煩,於是便創造了"疑似"這個新詷。
所以,如果我去解釋,就會認為"疑似"係一個合成詞,意即"疑"和"似"的中間,或者詳細點,就係"非常似,似到我開始懷疑"。
當然,這個詞未必係一個好的新詞,又或者其實中文己經有詞語可以表達這個意思,但既然這個詞咁流行,咁解釋時,就應該深入了解背後的含意。如果認為"疑似"就係"懷疑相似",咁就同認為"企跳"就係"企住來跳"一樣,都係只以字面來解釋一個詞語。


[引用] | 作者 疑似路人 | 17-Feb-08 08:09 | [舉報垃圾留言]

[3]

古德明愛中文。搞到中文如斯田地的是人,不是中文本身有甚麼問題。古德明英文只看名家著作。找任何一日白宮發言人的說話看看,謀殺本國語文的不限中國人。


[引用] | 作者 加把口 | 17-Feb-08 10:36 | [舉報垃圾留言]

[4] 證實疑似、支持反對

近年來,的確越來越多含混不清的詞語。
譬如沙士期間,「證實疑似個案」。既能證實,又何需疑似?既是疑似,又如何證實?
更甚者,幾乎每天在街頭都會聽到大聲公廣播:「請各位市民簽名支持反對XXXX」究竟是支持,還是反對?「支持反對」,這是甚麽中文?


[引用] | 作者 馬斯特 | 17-Feb-08 13:39 | [舉報垃圾留言]

[5]

我覺得每一種語言都有其優點與缺點
而學語言的時候,我們都是要學習另一種新的思維模式
我一直覺得這樣十分有趣
如果一個人會六、七種語言
那麼在不同的時候,就可以用該國家的思維模式來應對
紙筆千萬不要把它們通通搞混,然後變成什麼都不懂的大傻瓜就好

夢羽
[引用] | 作者 夢羽 | 17-Feb-08 15:12 | [舉報垃圾留言]

[6]

In English, they also often write "past history" and "past experiences". I think the Chinese words you mentioned are direct translations from these "incorrect" English words?


[引用] | 作者 anonymous | 17-Feb-08 15:53 | [舉報垃圾留言]

[7]

睇你blog真係學到好多野...

晶晶
[引用] | 作者 晶晶 | 17-Feb-08 22:59 | [舉報垃圾留言]

[8]

所以說學好中英文一直是很重要的,
我們這代香港人真是幸運極了,

既可以欣賞"玉蒲團"中優美的中文,
又可以目不轉睛地閱讀英語版Playboy.


[引用] | 作者 crab | 17-Feb-08 23:19 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: goluckyryan
goluckyryan :
well, may be you are right: a meaning of english's word is more concrete than chinese. but i think, for learning real logic, the best way is mathematics, not english or chinese, i cannot find any "language" more precise and solid than mathematics. sometimes, english is not good enough too. for examp...

非常agree, 數學語言的確是最精確的邏輯語言.

我相信, 邏輯強弱, 語言絕非唯一的因素, 但中文的本質, 令我們在語言中容易忽略邏輯, 也是事實.


[引用] | 作者 葉一知 | 17-Feb-08 23:52 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: 疑似路人
疑似路人 :
在解釋"疑似"這個詞時,古先生都認為"疑"是形容"似"。例如"疑犯","疑"是形容"犯",這樣,"疑犯"的程度就沒有"犯人"那麼嚴重。
但很明顥,在這事上,"疑似"比"似是"更嚴重。"網上有一批似是藝人裸照",根本就不是新聞,不嬲網上都大把。"似"是一個主觀的字,我都好多朋友比人話"似"藝人。
在現代(不提李白時代),"疑"的意思和"似"已經有所不同,是一個客觀的字。例如"疑犯",不只是"似"係犯人咁簡單,而係警方有證據,懷疑一個人係犯人(當然,香港警方可能例外!)
但為什麼,傳媒不寫"網上有一批疑是藝人裸照"?因為在最初幾日,傳媒也沒有什麼真憑實據,也不太敢相信網上那些理論,用"疑是"的話可...

在現代(不提李白時代),"疑"的意思和"似"已經有所不同,是一個客觀的字。例如"疑犯",不只是"似"係犯人咁簡單,而係警方有證據,懷疑一個人係犯人(當然,香港警方可能例外!)

這個有問題: 疑犯 --> 可能"是"疑犯, 疑似 --> 可能"似", "是不是"事實可以存疑, "似不似"則不會存疑, 因為你看了一幅似自己的照片, 你不會說" 我懷疑相中人似我", 你只會說"我懷疑相中人是我".

疑在現代變成"客觀"的用法, 並不合邏輯, 也不是事實.

但為什麼,傳媒不寫"網上有一批疑是藝人裸照"?因為在最初幾日,傳媒也沒有什麼真憑實據,也不太敢相信網上那些理論,用"疑是"的話可能有麻煩,於是便創造了"疑似"這個新詷。

這個也有問題: "網上有一批疑是藝人裸照", 只要看過, "似"便一定是真憑實據, 沒有真憑實據的, 乃"相中人是藝人". 有一種情況, 很勉強可以用疑似, 就是傳媒只是聽回來, 從來沒有看過相, 那麼連"似唔似"佢都要懷疑. 但如果這樣也可以大做新聞, 這樣的傳媒像甚麼樣.

所以,如果我去解釋,就會認為"疑似"係一個合成詞,意即"疑"和"似"的中間,或者詳細點,就係"非常似,似到我開始懷疑"。
當然,這個詞未必係一個好的新詞,又或者其實中文己經有詞語可以表達這個意思,但既然這個詞咁流行,咁解釋時,就應該深入了解背後的含意。如果認為"疑似"就係"懷疑相似",咁就同認為"企跳"就係"企住來跳"一樣,都係只以字面來解釋一個詞語。

顯然, 你在"似"和"是"兩個概念上有混淆, 才有"非常似,似到我開始懷疑", 你懷疑的並不是"似", 你懷疑的是不是真是那個藝人.

希望這樣能釐清問題.


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 00:00 | [舉報垃圾留言]

[11] Re: 加把口
加把口 :
古德明愛中文。搞到中文如斯田地的是人,不是中文本身有甚麼問題。古德明英文只看名家著作。找任何一日白宮發言人的說話看看,謀殺本國語文的不限中國人。

當然不是中文有問題, 中文是死的, 用的人是活的!唉!


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 00:02 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: 馬斯特
馬斯特 :
近年來,的確越來越多含混不清的詞語。
譬如沙士期間,「證實疑似個案」。既能證實,又何需疑似?既是疑似,又如何證實?
更甚者,幾乎每天在街頭都會聽到大聲公廣播:「請各位市民簽名支持反對XXXX」究竟是支持,還是反對?「支持反對」,這是甚麽中文?

基本上,香港甚或中國大陸, 也越來越不重視中文, 有很多搞笑的情況出現!


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 00:03 | [舉報垃圾留言]

[13] Re: 夢羽
夢羽 :
我覺得每一種語言都有其優點與缺點
而學語言的時候,我們都是要學習另一種新的思維模式
我一直覺得這樣十分有趣
如果一個人會六、七種語言
那麼在不同的時候,就可以用該國家的思維模式來應對
紙筆千萬不要把它們通通搞混,然後變成什麼都不懂的大傻瓜就好

yes, 所以我對 語言學很有興趣, 可惜我語言天份不高, 學不到很多種語言, 可惜!!


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 00:04 | [舉報垃圾留言]

[14] Re: anonymous
anonymous :
In English, they also often write "past history" and "past experiences". I think the Chinese words you mentioned are direct translations from these "incorrect" English words?

yes, 但native寫的, 其實不一定是對的, 正如中文人寫的中文, 其實也有邏輯問題出現. 在語文角度, 你可以說past history是對的, 因為native都係咁寫, 但那是習非成是而致的約定俗成, 在邏輯角度, 那還是架床疊屋...(除非那樣寫有特別的目的)

語言和邏輯其實無絕對關係!


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 00:07 | [舉報垃圾留言]

[15] Re: 晶晶
晶晶 :
睇你blog真係學到好多野...

...唔係掛, haha


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 00:07 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: crab
crab :
所以說學好中英文一直是很重要的,
我們這代香港人真是幸運極了,
既可以欣賞"玉蒲團"中優美的中文,
又可以目不轉睛地閱讀英語版Playboy.

haha, 金瓶梅的用詞, 美到不得了!


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 00:08 | [舉報垃圾留言]

[17]

「疑似」這個詞是誰搞出來的呢?應該不是傳媒,而是我們的香港政府吧?我第一次聽見「疑似」是沙士期間,不斷聽到有甚麼「疑似個案」。

Abrams
[引用] | 作者 Abrams | 18-Feb-08 00:09 | [舉報垃圾留言]

[18] Re: Abrams
Abrams :
「疑似」這個詞是誰搞出來的呢?應該不是傳媒,而是我們的香港政府吧?我第一次聽見「疑似」是沙士期間,不斷聽到有甚麼「疑似個案」。

政府成日製造劣質中文架啦!


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 00:30 | [舉報垃圾留言]

[19]

如果你唔講起,我完全想不到「疑似」這個字眼有何問題。←這個人「疑似」是香港填鴨式教育培育出來的成功品,俾乜受乜。

不過又令我諗起擺在心中的問題:某次聊天,講到「你這個冷酷無情的劊子手」...但係轉頭一想:不冷酷無情點做劊子手?
所以有時候我認為中文字背後總是理論多多,形容詞、adv...耍到人頭到擰埋。哈哈


[引用] | 作者 | 18-Feb-08 01:09 | [舉報垃圾留言]

[20]

"疑似"應該是沙士其間新加坡發明吧,
我還記得當時txb新聞還特地解釋了這個字的意思。

講起又講,早前txb的事必關己,某主持人甚至說過"懷疑疑似藝人婐照"...


[引用] | 作者 saili | 18-Feb-08 01:53 | [舉報垃圾留言]

[21] Re: 逸
:
某次聊天,講到「你這個冷酷無情的劊子手」...但係轉頭一想:不冷酷無情點做劊子手?

咁, "美貌與智慧並重的香港小姐"算唔算redundant?


[引用] | 作者 弊傢伙! | 18-Feb-08 01:56 | [舉報垃圾留言]

[22]

第一次留言。謝文。

我覺得有些詞是不能照字面解釋的。當然有些可以,例如「好勁」,以「好」描述「勁」。例如「快馬」,是指跑得很快的馬。

有些詞則不能,例如「平安」,就算懂得「平」和「安」,都難以得出「平安」的意思,無人話「平穩地安康」。「平安」本身就有自己的意思,約定俗成。

這裡為「疑似」下了一個定義:http://140.111.34.46/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%BA%C3%A6%FC&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1

「我疑似(a+b)相中人」可能是:
我被懷疑(a)相似(b)相中人;或
我似是似非(c)相中人→相中人好似係我,又好似唔係我

我不知道當初用「疑似」的那伙人,意思是「懷疑相似」還是「似是似非之間」。但我想講,如果「疑似」是照字面解,連續兩個概念(a)(b),邏輯上當然有問題;如果得出新概念(c),那就無問題,因為「疑似」只是代碼,喜歡的話可以用「似疑」,可以用xy,c不會受表面意思所影響。

既然由唐代已經有這個詞,反正不知是ab還是c,大家亦不妨用吧?


[引用] | 作者 123 | 18-Feb-08 02:00 | [舉報垃圾留言]

[23] Re: 逸
:
如果你唔講起,我完全想不到「疑似」這個字眼有何問題。←這個人「疑似」是香港填鴨式教育培育出來的成功品,俾乜受乜。
不過又令我諗起擺在心中的問題:某次聊天,講到「你這個冷酷無情的劊子手」...但係轉頭一想:不冷酷無情點做劊子手?
所以有時候我認為中文字背後總是理論多多,形容詞、adv...耍到人頭到擰埋。哈哈

行文要精練, 有時也不是一朝一夕, 要多想多練吧!


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 02:03 | [舉報垃圾留言]

[24] Re: saili
saili :
"疑似"應該是沙士其間新加坡發明吧,
我還記得當時txb新聞還特地解釋了這個字的意思。
講起又講,早前txb的事必關己,某主持人甚至說過"懷疑疑似藝人婐照"...

其實用"懷疑個案"便可, 何必另創搞笑新詞!


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 02:04 | [舉報垃圾留言]

[25] Re: 123
123 :
第一次留言。謝文。
我覺得有些詞是不能照字面解釋的。當然有些可以,例如「好勁」,以「好」描述「勁」。例如「快馬」,是指跑得很快的馬。
有些詞則不能,例如「平安」,就算懂得「平」和「安」,都難以得出「平安」的意思,無人話「平穩地安康」。「平安」本身就有自己的意思,約定俗成。
這裡為「疑似」下了一個定義:http://140.111.34.46/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%BA%C3%A6%FC&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1
「我疑似(a+b)相中人」可能是:
我被...

謝謝你到訪.

有些詞當然不能照字面解, 但因為單字(詞素)本身也是詞, 所以可以照字面曲解...

你說的"疑似", 確是古典用法, 如你所說是"似是似非之間", 是對"事實"(是, 非)的懷疑, 而非對"似"這個概念懷疑....套到淫照事件, 顯然不是這個sense, 但套用到沙士, 則可能解得通, 因為個案是"似是似非之間".


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 02:10 | [舉報垃圾留言]

[26]

「懷疑」加「相似」即等同數學中的負負得正,正話反說實是傳媒心中的潛意識反射。他們雖受上司壓迫和警察恐嚇,但腦海中的點點良知仍能叫手上筆寫出如此怪誕中文來作抗衡,的確是啞子吃黃蓮。


[引用] | 作者 Ming | 18-Feb-08 10:32 | [舉報垃圾留言]

[27] 回應以上

所以西人講野直接, 華人講野總會逗來逗去, 講極都唔到正題.


[引用] | 作者 米卡路 | 18-Feb-08 11:43 | [舉報垃圾留言]

[28]

垃圾中文,無日無之。在香港不缺,在大陸也泛溢(台灣方面我沒留意)。香港的刊物,姑勿論Milk一類毫無文字尊嚴的畫冊(稱不上書),就算是各大報章每天的報導都有許多大大小小的文字紕漏(例如「哪」、「那」混用、「是……的」句型永遠缺了「的」字)。

其中一樣最叫我看不過眼的,就是五花八門的難聽簡稱,甚麼西九(粗口?)、企跳,還有最近「人大代表」給縮成「人代」(叫「大代」不更貼切?)!

大陸方面當然也不乏例子,比如「非良性事件」、「匪徒對婦女實施搶劫」等,叫人瞠目結舌無話可說。

與其歸咎教育,倒不如說是社會風氣的不濟、對自己語言文化的不尊重,以致錯誤連篇,也可以面不紅耳不赤。

說回「疑似」二字,雖然可按古先生所言解作「懷疑相似」,但竊以為也未必不可視作「健康」、「朋友」、「關閉」、「途徑」、「價值」一類的並列式構詞。就像「健」和「康」、「朋」和「友」意思相近,「疑」和「似」其實也是同指「懷疑」。按此解釋,「疑似」一詞就不涉古先生所指的邏輯謬誤了。


[引用] | 作者 Cable | 18-Feb-08 17:26 | [舉報垃圾留言]

[29]

推薦余光中《中與西》一書。感謝以往填鴨式教育,讓我在細路仔記性最好時背了幾首古詩幾句古文,受用至今。


[引用] | 作者 婉雯 | 18-Feb-08 21:34 | [舉報垃圾留言]

[30] Re: Ming
Ming :
「懷疑」加「相似」即等同數學中的負負得正,正話反說實是傳媒心中的潛意識反射。他們雖受上司壓迫和警察恐嚇,但腦海中的點點良知仍能叫手上筆寫出如此怪誕中文來作抗衡,的確是啞子吃黃蓮。

有些語文, 明明不好, 也會繼續用, 冇辦法, 唉..


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 23:20 | [舉報垃圾留言]

[31] Re: Cable
Cable :
垃圾中文,無日無之。在香港不缺,在大陸也泛溢(台灣方面我沒留意)。香港的刊物,姑勿論Milk一類毫無文字尊嚴的畫冊(稱不上書),就算是各大報章每天的報導都有許多大大小小的文字紕漏(例如「哪」、「那」混用、「是……的」句型永遠缺了「的」字)。
其中一樣最叫我看不過眼的,就是五花八門的難聽簡稱,甚麼西九(粗口?)、企跳,還有最近「人大代表」給縮成「人代」(叫「大代」不更貼切?)!
大陸方面當然也不乏例子,比如「非良性事件」、「匪徒對婦女實施搶劫」等,叫人瞠目結舌無話可說。
與其歸咎教育,倒不如說是社會風氣的不濟、對自己語言文化的不尊重,以致錯誤連篇,也可以面不紅耳不赤。
說回「疑似」二字,雖然可按...

你說的是"並列結構", 不是不可, 但既有"疑是", "似是", 沒必要造一個有歧義的新詞.


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 23:22 | [舉報垃圾留言]

[32] Re: 婉雯
婉雯 :
推薦余光中《中與西》一書。感謝以往填鴨式教育,讓我在細路仔記性最好時背了幾首古詩幾句古文,受用至今。

THX, 我也想看這本...


[引用] | 作者 葉一知 | 18-Feb-08 23:24 | [舉報垃圾留言]

[33] Re: 葉一知
葉一知你說的是"並列結構", 不是不可, 但既有"疑是", "似是", 沒必要造一個有歧義的新詞.

我也不贊成在有現成可用詞語的情況下生造新詞。我覺得用簡單的「懷疑」已經足夠。

不過從討論的角度看,既可用「並列結構」來解讀「疑似」,也就不能一口咬定其存在邏輯矛盾或者「詞不達意」了。


[引用] | 作者 Cable | 19-Feb-08 08:33 | [舉報垃圾留言]

[34] Re: 馬斯特
馬斯特 :
近年來,的確越來越多含混不清的詞語。

譬如沙士期間,「證實疑似個案」。既能證實,又何需疑似?既是疑似,又如何證實?
更甚者,幾乎每天在街頭都會聽到大聲公廣播:「請各位市民簽名支持反對XXXX」
究竟是支持,還是反對?
「支持反對」,這是甚麽中文?

很生活化的例子!

對於「有一派語言學家認為語言決定一個民族的思考模式」,在未有接觸到語言學之先,已有這種感覺。
這之所以德文那麼恐怖還是在科學上有特別的意義。不過,語言與民族性的關連很精妙,好像文字的性格造就人的性格一般...... 很明顯的,沒法逃得掉...... :-P


[引用] | 作者 Frostig | 19-Feb-08 10:03 | [舉報垃圾留言]

[35] Re: 葉一知
葉一知 : 疑似路人 :在解釋"疑似"這個詞時,古先生都認為"疑"是形容"似"。例如"疑犯","疑"是形容"犯",這樣,"疑犯"的程度就沒有"犯人"那麼嚴重。但很明顥,在這事上,"疑似"比"似是"更嚴重。"網上有一批似是藝人裸照",根本就不是新聞,不嬲網上都大把。"似"是一個主觀的字,我都好多朋友比人話"似"藝人。在現代(不提李白時代),"疑"的意思和"似"已經有所不同,是一個客觀的字。例如"疑犯",不只是"似"係犯人咁簡單,而係警方有證據,懷疑一個人係犯人(當然,香港警方可能例外!)但為什麼,傳媒不寫"網上有一批疑是藝人裸照"?因為在最初幾日,傳媒也沒有什麼真憑實據,也不太敢相信網上那些理論,用...
如果將"疑似"理解為"懷疑相似"的簡寫,在文法上和意思上都是不合理...

但要是能理解為"被懷疑是及十分相似的",會不會通順點?


[引用] | 作者 AnDrew | 19-Feb-08 13:01 | [舉報垃圾留言]

[36]

這個口語及文字是另一例子.


[引用] | 作者 123 | 19-Feb-08 14:18 | [舉報垃圾留言]

[37] Re: 123
123 :
不排除 這個口語及文字是另一例子.
不排除 這個口語及文字是另一例子.


[引用] | 作者 123 | 19-Feb-08 15:29 | [舉報垃圾留言]

[38] Re: Cable
Cable : 葉一知你說的是"並列結構", 不是不可, 但既有"疑是", "似是", 沒必要造一個有歧義的新詞.我也不贊成在有現成可用詞語的情況下生造新詞。我覺得用簡單的「懷疑」已經足夠。不過從討論的角度看,既可用「並列結構」來解讀「疑似」,也就不能一口咬定其存在邏輯矛盾或者「詞不達意」了。

但你要留意, 我(或古德明)是從英文的角度反看中文這個詞, 如果你有睇英文報紙, 便知道"疑似"幾乎全都寫作 purportedly, 這個詞是"疑似"的翻譯, 也足見疑似應為"懷疑相似", 這樣一比, 更顯"疑似"的怪!


[引用] | 作者 葉一知 | 19-Feb-08 15:55 | [舉報垃圾留言]

[39] Re: Frostig
Frostig :
馬斯特 :
近年來,的確越來越多含混不清的詞語。
譬如沙士期間,「證實疑似個案」。既能證實,又何需疑似?既是疑似,又如何證實?
更甚者,幾乎每天在街頭都會聽到大聲公廣播:「請各位市民簽名支持反對XXXX」
究竟是支持,還是反對?
「支持反對」,這是甚麽中文?

很生活化的例子!
對於「有一派語言學家認為語言決定一個民族的思考模式」,在未有接觸到語言學之先,已有這種感覺。
這之所以德文那麼恐怖還是在科學上有特別的意義。不過,語言與民族性的關連很精妙,好像文字的性格造就人的性格一般...... 很明顯的,沒法逃得掉...... :-P

是的, 語言雖然不會是決定一個人的行為, 但或多或少會有影響, 因為語言本是生活文化累積的反射!


[引用] | 作者 葉一知 | 19-Feb-08 15:56 | [舉報垃圾留言]

[40] Re: AnDrew
AnDrew :
葉一知 : 疑似路人 :在解釋"疑似"這個詞時,古先生都認為"疑"是形容"似"。例如"疑犯","疑"是形容"犯",這樣,"疑犯"的程度就沒有"犯人"那麼嚴重。但很明顥,在這事上,"疑似"比"似是"更嚴重。"網上有一批似是藝人裸照",根本就不是新聞,不嬲網上都大把。"似"是一個主觀的字,我都好多朋友比人話"似"藝人。在現代(不提李白時代),"疑"的意思和"似"已經有所不同,是一個客觀的字。例如"疑犯",不只是"似"係犯人咁簡單,而係警方有證據,懷疑一個人係犯人(當然,香港警方可能例外!)但為什麼,傳媒不寫"網上有一批疑是藝人裸照"?因為在最初幾日,傳媒也沒有什麼真憑實據,也不太敢相信網上那些理論...

我(或古德明)是從英文的角度反看中文這個詞, 如果你有睇英文報紙, 便知道"疑似"幾乎全都寫作 purportedly, 這個詞是"疑似"的翻譯, 也足見疑似應為"懷疑相似", 這樣一比, 更顯"疑似"的怪!


[引用] | 作者 葉一知 | 19-Feb-08 15:57 | [舉報垃圾留言]

[41]

1. 我對「疑似」的理解似乎有點不同,我理解成「懷疑及看似」。
意思是說﹕這幅圖「看似」某人,我「懷疑」相中人就是他。「似」是形容照片,「疑」是形容說話者的心態。我認為這個「疑」並非指涉那幅照片。

看似某人的裸照,你未必會懷疑主角是他。(可能乾脆認為是、或認為不是)
相反,我倒覺得,當你「懷疑」那幅裸照的主角是他,相中人怎可能不「似」他﹖

亦即是說,如果你「懷疑」,那應該就「似」。
但「似」的,你不一定會「懷疑」。

2. 「你這個冷酷無情的劊子手」...

不一定是廢話,劊子手也可以有情的,斬頭只是他的工作。
只是有情的劊子手斬完人後有排唔安樂。


[引用] | 作者 方潤 | 19-Feb-08 17:03 | [舉報垃圾留言]

[42] Re: 方潤
方潤 :
1. 我對「疑似」的理解似乎有點不同,我理解成「懷疑及看似」。
意思是說﹕這幅圖「看似」某人,我「懷疑」相中人就是他。「似」是形容照片,「疑」是形容說話者的心態。我認為這個「疑」並非指涉那幅照片。
看似某人的裸照,你未必會懷疑主角是他。(可能乾脆認為是、或認為不是)
相反,我倒覺得,當你「懷疑」那幅裸照的主角是他,相中人怎可能不「似」他﹖
亦即是說,如果你「懷疑」,那應該就「似」。
但「似」的,你不一定會「懷疑」。
2. 「你這個冷酷無情的劊子手」...
不一定是廢話,劊子手也可以有情的,斬頭只是他的工作。
只是有情的劊子手斬完人後有排唔安樂。

你這樣理解, 也無不可, 但這種理解(這幅圖「看似」某人,我「懷疑」相中人就是他)如此複雜, 一般人是不是可以從"疑似"兩字領會到這個截然不同的意思呢? 要知道中文構詞時使用的"並列結構", 也要兩者相關, 但疑似既說"看似", 又說"懷疑", 意思極為深層, 以並列來造這個新詞, 很牽強呢..., 何況一對比起purportedly, 便知道疑似實乃中文的"疑是"...., 疑似更顯不足.

劊子手方面, 贊同, 因為在某些文學需要下要用某種修辭達到效果, 單抽一句出來可能是矛盾的, 放回context裏反而沒有問題!


[引用] | 作者 葉一知 | 19-Feb-08 17:14 | [舉報垃圾留言]

[43]

李天命說過,中文也可以像英文般嚴謹,故此我們不應自卑,一知兄怎樣看?

胡校長
[引用] | 作者 胡校長 | 21-Feb-08 01:48 | [舉報垃圾留言]

[44] Re: 夢羽
夢羽 :
我覺得每一種語言都有其優點與缺點而學語言的時候,我們都是要學習另一種新的思維模式我一直覺得這樣十分有趣如果一個人會六、七種語言那麼在不同的時候,就可以用該國家的思維模式來應對紙筆千萬不要把它們通通搞混,然後變成什麼都不懂的大傻瓜就好

很辛苦的,不要說六、七種,只懂四、五種語言都會覺得很混亂,真的...... 很多時候都不知道自己/別人在說甚麼語言,或者應該說甚麼...... 很累啊!


[引用] | 作者 Frostig | 21-Feb-08 10:19 | [舉報垃圾留言]

[45] Re: 胡校長
胡校長 :
李天命說過,中文也可以像英文般嚴謹,故此我們不應自卑,一知兄怎樣看?

李先生說話,聽了好了,當說笑就好,不能認真......

中學生看他的文字還能引發思考,有所啟發,有一定益處;不過現在,都這年紀了,看了他的東西若不能一笑置之,還是用腦袋想想清楚才相信吧! 


[引用] | 作者 Frostig | 21-Feb-08 10:30 | [舉報垃圾留言]

[46] Re: 方潤

方潤:
2. 「你這個冷酷無情的劊子手」...

不一定是廢話,劊子手也可以有情的,斬頭只是他的工作。
只是有情的劊子手斬完人後有排唔安樂。 <- 

在下的意見跟閣下完全一致!


[引用] | 作者 Frostig | 21-Feb-08 10:34 | [舉報垃圾留言]

[47] Re: 胡校長
胡校長 :
李天命說過,中文也可以像英文般嚴謹,故此我們不應自卑,一知兄怎樣看?

其實我沒有自卑, 我一向非常喜歡中文, 特別是文學裏的中文, 怎會自卑.

只是要中文像英文嚴謹, 不是容易的事, 這個問題太複雜....


[引用] | 作者 葉一知 | 21-Feb-08 14:12 | [舉報垃圾留言]

[48] Re: Frostig
Frostig :
胡校長 :
李天命說過,中文也可以像英文般嚴謹,故此我們不應自卑,一知兄怎樣看?
李先生說話,聽了好了,當說笑就好,不能認真......
中學生看他的文字還能引發思考,有所啟發,有一定益處;不過現在,都這年紀了,看了他的東西若不能一笑置之,還是用腦袋想想清楚才相信吧! 

我又不覺喎, 對佢的話一笑置之, 只是將太多事撈埋來談吧!


[引用] | 作者 葉一知 | 21-Feb-08 14:13 | [舉報垃圾留言]

[49] Re: 葉一知
葉一知 :
Frostig :胡校長 :李天命說過,中文也可以像英文般嚴謹,故此我們不應自卑,一知兄怎樣看?李先生說話,聽了好了,當說笑就好,不能認真......中學生看他的文字還能引發思考,有所啟發,有一定益處;不過現在,都這年紀了,看了他的東西若不能一笑置之,還是用腦袋想想清楚才相信吧! 

我又不覺喎, 對佢的話一笑置之, 只是將太多事撈埋來談吧!

李天命有點...... (不會被他告吧?!希望...) 有點太膚淺、太自負,便失卻了一些眼界......

反正,還是會有人喜歡,甚至崇拜他,可是我這種時期已經過了...... 大家眼界不一樣,看法角度不一樣就對了。反正哲學不能滿足一切,無法解釋一切,很多理論或者經驗不能單靠哲學解釋,尤其是太狹隘的理論範疇...... 如果唯我獨尊的人也能...... 那就實在太好笑了。 


[引用] | 作者 Frostig | 21-Feb-08 19:04 | [舉報垃圾留言]

[50] Re: Frostig
Frostig :
葉一知 :
Frostig :胡校長 :李天命說過,中文也可以像英文般嚴謹,故此我們不應自卑,一知兄怎樣看?李先生說話,聽了好了,當說笑就好,不能認真......中學生看他的文字還能引發思考,有所啟發,有一定益處;不過現在,都這年紀了,看了他的東西若不能一笑置之,還是用腦袋想想清楚才相信吧! 
我又不覺喎, 對佢的話一笑置之, 只是將太多事撈埋來談吧!
李天命有點...... (不會被他告吧?!希望...) 有點太膚淺、太自負,便失卻了一些眼界......
反正,還是會有人喜歡,甚至崇拜他,可是我這種時期已經過了...... 大家眼界不一樣,看法角度不一樣就對了。反正哲學不能滿足一切,無法...

簡單一句, 看到他唯我獨尊的人, 其實只是自己唯我獨尊!


[引用] | 作者 葉一知 | 21-Feb-08 23:39 | [舉報垃圾留言]

Next