香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
diumanpark | 14-Oct-09, 13:37 | 知無不言.蟹無不拑, 港聞刁視 | (5687 Reads)

葉一知


特首曾蔭權發表施政報告,期間泛民幾個人全程舉牌,標語如下:Bow Tie keep your election promise。

煲呔中途飲水時搞gag,喃喃自語,指著標語牌說「文法錯了,英文單數動詞應該有s」。

煲呔搞gag咋係嘛,不然就是自暴其短啊。

 

呢句說話當然沒錯,因為呢句係imperative,中譯「祈使句」,並非一般的statement(陳述句)。Imperative是直接叫人做某事,不是陳述那個人做甚麼事,中英一樣,茲舉例如下:

(1)    彼得,仆街吧 (Peter, go to hell)。
(2)    彼得仆街 (Peter goes to hell)。

(1) 是imperative,(2)是statement,前者彼得還未仆街,是你想佢仆街,後者則描述「彼得仆街」這個事實(雖然聽落怪怪地,只是舉例說明)。

說話時有語氣幫助,有停頓位,不易誤會。轉成文字時,加逗號便沒人誤會了,不過正常人聽得多英文都不會誤會,但煲呔,太忙嘛……,泛民沒有做「逗號」這個牌,叫人誤會,做事不夠認真,沒有體會煲呔貴人事忙。

煲呔下午會否學溫家寶誤寫「火山岩」而道歉呢?或發聲明指自己只想搞GAG,或指自己一向認為自己已恪守選舉承諾,沒有理由那句不是陳述句。不然,特區家長又要一窩蜂推子女去外國,促進了人家的六大產業之一了。

 


[1] 群插創新天

佢份施政報告個主題「群策創新天」…睇黎好快會有「日本片」譯名做「群插創新天」…


[引用] | 作者 黃頁 | 14-Oct-09 13:57 | [舉報垃圾留言]

[2]

佢想將句說話扭轉成statement
說明自己有守承諾
視符佢咩意思,文法上未必有問題既
不過肯定唔好笑囉


[引用] | 作者 黑人 | 14-Oct-09 14:14 | [舉報垃圾留言]

[3] 佢都唔想守自己的承諾

煲呔冇錯丫~~ 佢係想講 "bow tie keeps your election promise",而唔係 "his"佢自己o既競選承諾喎~~~

btw, 我估, Peter goes to hell譯成「彼得仆街」之所以怪怪是因為英文的simple present tense包含的意思,不是用廣東話主語就咁綴個動詞就可表達得晒.應譯成「彼得去/會/成日仆街」,視乎情況而定。


[引用] | 作者 cttd | 14-Oct-09 14:30 | [舉報垃圾留言]

[4]

若在例子中把Peter改成是 Donald,感覺會好好多 :)

UncleRay
[引用] | 作者 UncleRay | 14-Oct-09 14:52 | [舉報垃圾留言]

[5]

佢真係好瘀。


[引用] | 作者 瑪嘉烈 | 14-Oct-09 15:56 | [舉報垃圾留言]

[6]

面已經冇人俾, 假亦都......

最弊是誤人子第.


[引用] | 作者 miss wong | 14-Oct-09 18:22 | [舉報垃圾留言]

[7]

typo, 弟.


[引用] | 作者 miss wong | 14-Oct-09 18:23 | [舉報垃圾留言]

[8] t

大家誤會特首了!
煲呔話漏咗個s,其實係想話 promise 應串成 promises,因為佢自知未兌現嘅競選承諾,有好多個!


[引用] | 作者 t | 14-Oct-09 19:31 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: t

LOL

t :

大家誤會特首了!
煲呔話漏咗個s,其實係想話 promise 應串成 promises,因為佢自知未兌現嘅競選承諾,有好多個!




[引用] | 作者 miss wong | 14-Oct-09 20:20 | [舉報垃圾留言]

[10]

那個逗點好似被社民連撕爛了.

作為推銷員,他的英語算是很不錯了.


[引用] | 作者 crab | 14-Oct-09 21:41 | [舉報垃圾留言]

[11]

當奴不學無術, 公眾一直高估了他的英語水平, 正如公眾高估了他對文革歷史的認識, 他的中文做紙 (註: 當奴語, 即一般人說的造詣) 等等.


[引用] | 作者 Histo | 14-Oct-09 21:52 | [舉報垃圾留言]

[12] 究竟邊個出錯?

首先,客觀材料:原文系“Bow Tie keep your election promise.”

1. 假定這材料沒有錯,即這個句子沒有逗號,只能作“陳述句”看待

那麼這句子就是很明顯的錯誤,煲呔的指控「文法錯了,英文單數動詞應該有s」是對的。

2. 假定這材料有錯,即這個句子應該要有逗號,泛民不知什麽原因沒有加上去。

既然這材料有錯,誤導了讀者以其他意思來演繹,錯不在讀者,現在這文章反而在挪揄讀者,這算什麽道理??

不管是上述那一種情況,錯的都在寫句子的人,葉一知說“煲呔下午會否學溫家寶誤寫「火山岩」而道歉呢?”,是不是顛倒是非黑白了??

還有,葉一知說“轉成文字時,加逗號便沒人誤會了,不過正常人聽得多英文都不會誤會” 這論點實在不敢苟同,此文第一段就說明這句子是“標語”,既是標語,也就是靠眼睛看,沒有聲音協助,何來"聽得多英文都不會誤會”,標點符號的重要性不需多說,標點出錯鬧出來的笑話,大家應該聽過不少。


[引用] | 作者 路人甲 | 14-Oct-09 22:03 | [舉報垃圾留言]

[13] Re: 路人甲
路人甲 :

首先,客觀材料:原文系“Bow Tie keep your election promise.”
1. 假定這材料沒有錯,即這個句子沒有逗號,只能作“陳述句”看待
那麼這句子就是很明顯的錯誤,煲呔的指控「文法錯了,英文單數動詞應該有s」是對的。
2. 假定這材料有錯,即這個句子應該要有逗號,泛民不知什麽原因沒有加上去。
既然這...


我估你英文都麻麻, 所以邏輯也弱一點, 沒有標點都可以是imperatives而不是statement, 最出名的例子, 是god save the queen/king, 天祐我皇/后,那個save, 都冇s, 也沒有逗點, why? 英文好的人自會明白.

本人愚鈍, 英文也不太好, 但不懂就去求問求證, 這種句子怎會被視為"文法錯誤"?如果係陳述句, 按理都係Bow Tie keeps HIS election promise. 咩叫keep your? KEEP我們的promise嗎? 我們有去選舉嗎?


[引用] | 作者 葉一知 | 14-Oct-09 22:17 | [舉報垃圾留言]

[14]

我同意 cttd 兄之說, 佢應該係想加一個 "s" 去改變人哋既意思, 目的係搞 gag.

不過佢無諗過, 佢既觀眾係香港人, 大部份人既英語程度未足以欣賞呢份幽默感.

另外, Bow Tie Keep Your Promise 本身有冇逗號都一定無錯, 尤其是呢句係一句標語/口號


[引用] | 作者 Plastic Flower | 14-Oct-09 23:01 | [舉報垃圾留言]

[15]

It is just Bow Tie can't tell the difference between "his" and "your". He thought his own promise is someone else's. So his grammar is perfect, just his reading, comprehension and commitment suck.


[引用] | 作者 Bill Rich | 14-Oct-09 23:19 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: 葉一知
葉一知 :

路人甲 :
首先,客觀材料:原文系“Bow Tie keep your election promise.”
1. 假定這材料沒有錯,即這個句子沒有逗號,只能作“陳述句”看待
那麼這句子就是很明顯的錯誤,煲呔的指控「文法錯了,英文單數動詞應該有s」是對的。
...


你的例子”God save ...“ 的出處是 "May God save ...",所以當然不會有 "God saves"(除非作 Statement用),在宗教上,沒有人可以指示God 做任何事,所以只能用 "May God ...",表達得是一種願望,不是”指示“,不過在舊式英文中(類似中文的文言文),每說這類說話都會將 "May"去除。(網上有許多此類例子的參考文章,不多說。)

而當 imperative 中有名稱,是要用逗號的。詳見這里: http://www.eslhelpdesk.com/podcastpages/imperatives_have_a_nice_summer.html

語言是活的,最常見的用法就自然會變成“正常”,少見就變成“奇怪”,故不能說不加逗號就一定錯,但相信如果這句子要是屬於”Imperative“,不加逗號是“奇怪”的做法。

但不管有沒有逗號,這件事的重點是因為寫標語的人不認真,導致後來發生的一切,但這裡矛頭不向始作俑者,而是直指閱讀標語的人,豈不是顛倒是非黑白?!


[引用] | 作者 路人甲 | 14-Oct-09 23:25 | [舉報垃圾留言]

[17] Re: 路人甲
路人甲 :

葉一知 :
路人甲 :
首先,客觀材料:原文系“Bow Tie keep your election promise.”
1. 假定這材料沒有錯,即這個句子沒有逗號,只能作“陳述句”看待
那...


係係係, 都係你強, 你對...,

咦, 咁寫god save the queen果個做乜唔寫埋個may嘅? 啊, 寫果個有責任, 令後人全部誤會, 誤人子弟, 唔識睇先係正常嘅..., 好野.

醒兩篇文大家學下野(不是給你學, 你英文超晒班):

問:God loves us和God love us兩個說法都正確嗎?答:God loves us即「神愛世人」,God是第三人稱單數(third person singular),動詞用loves當然正確。至於God love us(= God, love us),文法上和God help us(= God, help us上帝啊,保佑我們吧)相同,是直接祈求上帝,那God當作第二人稱(second person),所以動詞不加s。不過,論意思,God love us這說法有點奇怪。一般人大概不會說:「上帝啊,愛我們吧。」 (http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20090930&sec_id=12187389&art_id=13261829)

問:貴欄說God love us等於God, love us(上帝啊,愛我們吧)。其實這應和God save the Queen(天佑女王)等一樣,只是May God love us(願上帝愛我們)、May God save the Queen等願望句的縮略吧?答:英文的確經常用現在式原形動詞(infinitive)表達願望,和用may或let起首的願望句差不多,例如:(1)God be praised(=May / Let God be praised讚美上帝)。(2)God save the Queen(=May / Let God save the Queen)。但「原形動詞願望句」有時不只是「may / let願望句」的縮略,例如Long live Chairman Hu(胡主席萬歲)這一句,改用may或let起句,就得寫作May / Let Chairman Hu live long!God love us一語,固然可以是May God love us的意思,但也可以是O God love us(上帝啊,愛我們吧)的意思,要看說話的語氣而定。無論如何,我還是覺得這說法奇怪。「上帝愛人」應是無可置疑的,怎麼還要祝願或祈求? (http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20091007&sec_id=12187389&art_id=13285278)


[引用] | 作者 葉一知 | 14-Oct-09 23:33 | [舉報垃圾留言]

[18] Re: 路人甲
路人甲 :

葉一知 :
路人甲 :
首先,客觀材料:原文系“Bow Tie keep your election promise.”
1. 假定這材料沒有錯,即這個句子沒有逗號,只能作“陳述句”看待
那...


語言當然是活的, 不然沒有創作, 所以read果個人都要有番咁上下, 你做乜回避左另一個問題,

Bow Tie keeps YOUR election promise!

從呢個意思都要用逗號先睇得出係imperative, 咁, 佢就冇乜資格做特首, iq有問題....

不過我都係覺得bow tie搞gag啫.


[引用] | 作者 葉一知 | 14-Oct-09 23:37 | [舉報垃圾留言]

[19]

敝人愚昧,一見新聞就笑個不停。
煲呔要認為呢句係陳述句,文法上當然無問題,但係,拉banner果個係泛民,斷估佢地都唔會係本人面前玩陳述句玩得咁客氣。

所以問題應該係出係邏輯上面。


[引用] | 作者 P子 | 15-Oct-09 00:24 | [舉報垃圾留言]

[20]

god save the queen的另一演繹, 是god這字從來不是代表單一的神, 乃是眾神/於基督教, 神是3位一體, 亦不是單一, 故save才不用加s...聖經中, 所有god後來的動字..都是沒有s的!!


[引用] | 作者 alvin | 15-Oct-09 00:35 | [舉報垃圾留言]

[21] Do your homework = Your do your homework

Peter go to hell = Peter you go to hell. Bow Tie keep your promise = Bow Tie you (must) keep your promise. When you see the word your, you know there must be a you, so no s.


[引用] | 作者 king | 15-Oct-09 00:40 | [舉報垃圾留言]

[22] Re: alvin
alvin :

god save the queen的另一演繹, 是god這字從來不是代表單一的神, 乃是眾神/於基督教, 神是3位一體, 亦不是單一, 故save才不用加s...聖經中, 所有god後來的動字..都是沒有s的!!



這也有問題, 那麼, 如果我心中的god, 不是聖經中的god呢? 正如中譯, 是"天", 不是"神"....,


[引用] | 作者 葉一知 | 15-Oct-09 00:43 | [舉報垃圾留言]

[23]

鍾祖康:曾蔭權胸無點墨又一明證http://joechungvschina.blogspot.com/2009/10/blog-post_14.html

木生火
[引用] | 作者 木生火 | 15-Oct-09 00:47 | [舉報垃圾留言]

[24] Re: 葉一知
葉一知 :

alvin :
god save the queen的另一演繹, 是god這字從來不是代表單一的神, 乃是眾神/於基督教, 神是3位一體, 亦不是單一, 故save才不用加s...聖經中, 所有god後來的動字..都是沒有s的!!


...


我剛巧有聖經的英文本(e version - The Holy Bible - King James Version),看:

17:2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.

21:7 And God was displeased with this thing

顯然god是眾數不屬慣用.

其實既為"三位一體", 更應強調一體, 故是單數, 有如collective nouns, 如果是"三體", 更是把神分為三個, 更不妥啊.


[引用] | 作者 葉一知 | 15-Oct-09 00:49 | [舉報垃圾留言]

[25] Re: alvin
alvin :

god save the queen的另一演繹, 是god這字從來不是代表單一的神, 乃是眾神/於基督教, 神是3位一體, 亦不是單一, 故save才不用加s...聖經中, 所有god後來的動字..都是沒有s的!!



請先搞清楚,基督教一向是獨神論,三位一體是一個神,不是三個神…


[引用] | 作者 P子 | 15-Oct-09 01:09 | [舉報垃圾留言]

[26] Re: 大家似乎忘記o左六四那時...

"Bow Tie keeps your election promise" 這句邏輯上正確 特首曾說他的意見代表香港人整體的意見 因此他的 election promise 自然就等於 香港人整體的 election promise.

簡單來講: "your" is the same as "his" in this context.


[引用] | 作者 無敵起人 | 15-Oct-09 01:32 | [舉報垃圾留言]

[27]

唔先錯一劑又點學溫家寶道歉


[引用] | 作者 三倍笨蛋 | 15-Oct-09 02:15 | [舉報垃圾留言]

[28] Re: 葉一知
葉一知 :
葉一知 :

我剛巧有聖經的英文本(e version - The Holy Bible - King James Version),看:
17:...


葉兄, 你同佢講咁多做乜, 盞浪費你時間。

唔係因為呢件事, 我都唔知道, 原來香港真係有咁多英文差嘅人, 英文差冇問題, 慢慢學囉, 何必死撐!


[引用] | 作者 . | 15-Oct-09 10:16 | [舉報垃圾留言]

[29]

搞下搞下,冇人理個施政報告。

Bow tie 又得左喇,成功轉移視線。


[引用] | 作者 DD | 15-Oct-09 10:25 | [舉報垃圾留言]

[30] Re: king
king :
Peter go to hell = Peter you go to hell. Bow Tie keep your promise = Bow Tie you (must) keep your promise. When you see the word your, you know there must be a you, so no s.


x2 the simplest interpretation, a missing "you" in between.


[引用] | 作者 seikomatic | 15-Oct-09 12:30 | [舉報垃圾留言]

[31] Re: king
king :
Peter go to hell = Peter you go to hell. Bow Tie keep your promise = Bow Tie you (must) keep your promise. When you see the word your, you know there must be a you, so no s.

x2 the simplest interpretation, a missing "you" in between.


[引用] | 作者 seikomatic | 15-Oct-09 12:36 | [舉報垃圾留言]

[32]

  資深英語教師周蘿茜指,泛民的口號文法並沒有錯,但若在「Bow Tie」後加上逗號,句子便會毫無疑問成為命令句,毋須在動詞後加s。相反若現時沒有加上逗號又加上s,文意就變得古怪,即「煲呔你要經常保持你的選舉承諾」。


[引用] | 作者 資深英語教師 | 15-Oct-09 22:28 | [舉報垃圾留言]

[33]

佢心裡面有香港人咩?
「your」嘅對象 always 喺「上面」班呀爺呀!


[引用] | 作者 激死 | 16-Oct-09 01:14 | [舉報垃圾留言]

[34] Re: 資深英語教師
資深英語教師 :
  資深英語教師周蘿茜指,泛民的口號文法並沒有錯,但若在「Bow Tie」後加上逗號,句子便會毫無疑問成為命令句,毋須在動詞後加s。相反若現時沒有加上逗號又加上s,文意就變得古怪,即「煲呔你要經常保持你的選舉承諾」。

呢位資深英語教師愈講愈糊塗。
佢既講法好似話加咗逗號會令文法同意思清晰D,其實唔係。泛民嗰句唔可以加逗號,因為嗰句係口號。加咗逗號既語氣唔同咗。
Bush go home
你幾時見過叫布殊滾蛋用Bush, go home

佢好似話Bow Tie keeps your election promise 等於「煲呔你要經常保持你的選舉承諾」。但係「煲呔你要經常保持你的選舉承諾」係Bow Tie, keep your election promise 既clumsy translation.
Bow Tie keeps your election promise 係「煲呔信守你的選舉承諾」。文法無錯而意思不通。


[引用] | 作者 加把口 | 16-Oct-09 01:52 | [舉報垃圾留言]

[35] “chinglish”?

其實大家可能都是有些“chinglish”,中文與英語有很多時“直譯”就會覺得很搞笑,例如有人在大陸見到把“小心滑倒”的警示牌中的英文部分竟然“翻譯”成“carefully fall down”,令到“鬼佬”看了“一頭霧水”。
雖然這句「煲呔信守你的選舉承諾」直譯“成“Bow Tie keep your election promise”沒有“carefully fall down” 那么“離譜”,但也不像是英語國家的說法。
請看 http://ca.news.yahoo.com/nphotos/slideshow/photo/15102009/24/photo/photos-n-usa-woman-holds-sign-show-support-strong-public-health-insurance.html
相信“正確”的寫法應該是:
Keep your election promises Now!!


[引用] | 作者 神洲 | 16-Oct-09 12:36 | [舉報垃圾留言]

[36] 神洲

或者:
Keep your election promises Bow Tie!


[引用] | 作者 神洲 | 16-Oct-09 12:44 | [舉報垃圾留言]

[37] Re: 神洲
神洲 :

其實大家可能都是有些“chinglish”,中文與英語有很多時“直譯”就會覺得很搞笑,例如有人在大陸見到把“小心滑倒”的警示牌中的英文部分竟然“翻譯”成“carefully fall down”,令到“鬼佬”看了“一頭霧水”。
雖然這句「煲呔信守你的選舉承諾」直譯“成“Bow Tie keep your election pr...


我有唔覺呢個係chinglish, 呢個係tone的問題, 果句野一d都唔chinglish, 其實泛民都有好多英文強的人, 也有外國經驗, 唔好當佢地個個陳克勤, 一句咁簡單的指令句都寫唔出吧....


[引用] | 作者 葉一知 | 16-Oct-09 12:45 | [舉報垃圾留言]

[38] Re: 神洲
神洲 :

其實大家可能都是有些“chinglish”,中文與英語有很多時“直譯”就會覺得很搞笑,例如有人在大陸見到把“小心滑倒”的警示牌中的英文部分竟然“翻譯”成“carefully fall down”,令到“鬼佬”看了“一頭霧水”。
雖然這句「煲呔信守你的選舉承諾」直譯“成“Bow Tie keep your election pr...


睇番你轉載的圖片, 為甚麼人家有now, 要搞清一個問題, 他的slogan是一個noun phrase來的, public option now! noun phrase是無法表達時態, 但指令句要用動詞的話, 必然是"現在"叫你做, 難道叫你十年後做, 叫你過去做嗎? 所以KEEP YOUR PROMISES NOW的NOW反而非常多餘, 是冗語, 如非特別指明, 指令句當然是叫你"現在做"啦....,其實語文唔需要諗得咁複雜, 你諗下你廣東話, 叫人做野, 你都唔會叫人"而家", 加"而家", "立刻"都有強調作用. 如果一定要加NOW, 那可以是強調作用.


[引用] | 作者 葉一知 | 16-Oct-09 12:50 | [舉報垃圾留言]

[39] Re: 神洲
神洲 :

或者:
Keep your election promises Bow Tie!



其實呢句跟Bow Tie keep your promise是沒分別的, 名字放前放尾根本都可以, 也很常見. 在context上呢一句根本唔會令人誤會(keep your, not keep his),那麼加不加s, 放前放後, 其實都可以接受, 只要你看慣英文, 必明所指. 中文也一定有類似的情況, native的人從來不覺得有問題, 但一個老外學了中文, 未夠深入, 看到便以為是有問題了....其實都是我們視覺有盲點而已.


[引用] | 作者 葉一知 | 16-Oct-09 12:54 | [舉報垃圾留言]

[40] Re: 葉一知
葉一知 :

其實呢句跟Bow Tie keep your promise是沒分別的, 名字放前放尾根本都可以, 也很常見. 在context上呢一句根本唔會令人誤會(keep your, not keep his),那麼加不加s, 放前放後, 其實都可以接受, 只要你看慣英文, 必明所指. 中文也一定有...


咪就係lor, 我冇一個native english-speaking 嘅朋友覺得泛民句嘢有問題或misleading!


[引用] | 作者 . | 17-Oct-09 10:41 | [舉報垃圾留言]

[41]

在例子中把Peter改成是 Donald,感覺會好好多 +1


[引用] | 作者 PikachuEXE | 17-Oct-09 12:00 | [舉報垃圾留言]

[42]

留意到圖中那個女人右手指下方“Do the Right thing Bill"
http://ca.news.yahoo.com/nphotos/slideshow/photo/15102009/24/photo/photos-n-usa-woman-holds-sign-show-support-strong-public-health-insurance.html
是否也可以“引申”為
Keep your promises Bow Tie
而不是像中文的習慣那樣,把Bow Tie放在開頭?


[引用] | 作者 神洲 | 17-Oct-09 14:48 | [舉報垃圾留言]

[43]

或者是
Keep your campaign promises Bow Tie
似乎更“順”一些?


[引用] | 作者 神洲 | 17-Oct-09 14:56 | [舉報垃圾留言]

[44]

因為campaign promises有“競選承諾”之意,而非中文“直譯”之“選舉承諾”- election promise


[引用] | 作者 神洲 | 17-Oct-09 15:03 | [舉報垃圾留言]

[45] Re: 神洲
神洲 :
因為campaign promises有“競選承諾”之意,而非中文“直譯”之“選舉承諾”- election promise

我哋無campaign得election,重係八百人嗰隻。


[引用] | 作者 加把口 | 18-Oct-09 06:14 | [舉報垃圾留言]

[46] Just simply IMPERATIVE... What an idiot!!!

Bow-tie's English sucks!!!

We are ashamed to have such am CE!!!


[引用] | 作者 Frostig | 19-Oct-09 20:08 | [舉報垃圾留言]

[47] Re: t
t :
大家誤會特首了!煲呔話漏咗個s,其實係想話 promise 應串成 promises,因為佢自知未兌現嘅競選承諾,有好多個!

COOL!!! ;-)


[引用] | 作者 Frostig | 19-Oct-09 20:11 | [舉報垃圾留言]

[48] Re: alvin

> 我估你英文都麻麻, 所以邏輯也弱一點

一知你咁講就唔岩啦。
方某自問英文麻麻,但邏輯可不至於弱,兩者沒甚麼關係。
人家的英文和邏輯可以同時不好,不等於兩者有關聯。

alvin :
god save the queen的另一演繹, 是god這字從來不是代表單一的神, 乃是眾神/於基督教, 神是3位一體, 亦不是單一, 故save才不用加s...聖經中, 所有god後來的動字..都是沒有s的!!


如果這樣的話就應該是「Gods save our queen」了。(微笑)

(不過如果這樣說的話會不會 Gods saved our queen比較合理﹖)


[引用] | 作者 方潤 | 19-Oct-09 20:45 | [舉報垃圾留言]

[49] Re: Frostig
Frostig :
Bow-tie's English sucks!!!
We are ashamed to have such am CE!!!

typo:

should be 'such a CE'... :-P


[引用] | 作者 Frostig | 20-Oct-09 03:03 | [舉報垃圾留言]

[50]

一知的回應好精彩

特首真係,佢一講野就替佢驚,成日講錯野,又小氣,又死撐,今次點講都係佢有問題啦,人地兜口兜面叫佢"keep your promise",陳述句,加s,痴孖根,係佢先會咁諗


[引用] | 作者 Wai | 20-Oct-09 23:26 | [舉報垃圾留言]

Next